|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
موضوع ثالث: هو هذا الخيط مفتوح على مصراعيه, يعنى لايخص مصطفى آدم أو حافظ خير اوعادل أو مصطفى مدثر ,أو كما يحلو للبعض تندرا القول (بجيك فى خيطك تجيني في خيطى)وأعتقد ان ألأمر لايخص أحدا بعينه بل يخصنا جميعا, كورشة عمل سايبرية. فلنحاول ان ندعو له المبدعين في شتى أجناس الكتابة الأدبية بما في ذلك النقد الأدبى والفني بمسمياته التقليدي منها والحداثي , ولذلك ادعو الصديقة بيان والصديق الخواض والجميع بالمساهمة فى شأن فحص النصوص التي يُرى انها جديرة بالنشر على نطاق لغات أخرى.وهذا يقود إلى أمر آخر يا نجاة محمد على وبشرى الفاضل واشراقة مصطفى حول اللغات الألمانية, الفرنسية و الروسية. موضوع رابع: ذكرت في رسالتي للصديق الحسن بكري حول ترجمة: مالها الحقول هو إن ما اسعى إليه هو تبيان الخلل في النص المترجم إذا وجد , وطبعا لايخفى عليكم أن من المحال بلوغ الكمال , وتكون الترجمة الأدبية , ليست البحث فقط عن المعادل اللغوى ُequivlance فقط , وربما أكون مخطئا, لاتبدأ وتنتهي بقراءة تاويلية على نسق الهرمنطيقيا التي اجترحها شتانير منذ منتصف القرن الماضى وسارت بها الكتابة الحداثوية بعيدا في دروب شائكة مشتكلة حتى بلغت قمتها عند امبرتو إيكو ودريدا, بحيث تكون الترجمة نص آخر جديد يتصل بعلاقة تناص فقط مع النص الآخر. بل كل هذا معا . ومن يقول أن ذلك موقف توفيقى انتقائي , فليكن. ليس هنالك فكر واحد أحد يمتلك جماع المعرفة ونهاية القول فى أي أمر من الأمور المعرفية التي , في جوهرها إشكالية. المهم أن الترجمة تبدأ من نص أصلي يراد إنزاله بلغة أخرى , ذات تاريخ معرفي وثقافي مختلف. كيف تم ذلك ؟ يمكن أن يكون محل خلاف . ومن هنا تأتي أهمية هذا الحوار حول أدق تفاصيل الخيارات التي يختارها مترجم ما لكلمة , عبارة , جملة او نص باكمله , اعتمادا على ـاويل يراه. فعندما أقترحت على مصطفى مدثر بعض التعديلات في نص كتبه بالعربية وترجمه للإنجليزية, كان الوضع موغل في الغرابة والطرافة فى آن. هو الذى أبدع النصين,هل يكون النص العربي هو الأصل والآخر امتداد لغوي معادل له أم نص جديد. وهل ما اقترحته من تعديلات تندرج تحت مراجعة من رأى آخر لنص مترجم أم نص مكتوب أصلا باللغة الإنجليزية. في حقيقة الأمر كنت أقدم مقترحات تبدأ من تاويلي لنصه وأرتأيت ضرورة التدخل من قبل المترجم , بما لايتسق لغويا مع مفردات وعبارات وجمل النص العربي, بحيث يكمن أن يتم انزال النص بلغة أخرى ذات ثقافة أخرى محمّلة برؤى ومفاهيم معرفية وأخلاقية واجتماعية متباينة أشد ما يكون عليه التباين! ما أود أن أقترحه هنا هو بالتحديد : أن نناقش الترجمات بصورة مفتوحة دون أيي اعتداد زائف بدقة ترجمة ما أو مجافاتها للنص ألأصلي. مصطفى آدم
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:05 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:19 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:33 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 10:55 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 02:50 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 03:58 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 08:26 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 08:47 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 11:57 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | farda | 05-26-04, 02:12 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Tumadir | 05-26-04, 02:57 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:01 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:02 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:56 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 07:49 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 09:56 PM |
|
|
|