ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-20-2024, 04:32 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مكتبة الأستاذ عبد المنعم خليفة خوجلي(Abdul Monim Khaleefa)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-19-2006, 06:45 AM

Abdul Monim Khaleefa
<aAbdul Monim Khaleefa
تاريخ التسجيل: 08-28-2006
مجموع المشاركات: 1272

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: nasir gadora)

    شكراً لك يا أخ ناصر قدورة على ما تفضلت به من كلمات طيبة .. فيما يلي النص الأصلي للقصيدة :

    عبد المنعم


    The Hollow Men

    T. S. Eliot (1925)
    I

    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voices, when
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rats' feet over broken glass
    In our dry cellar


    Shape without form, shade without colour,
    Paralysed force, gesture without motion;


    Those who have crossed
    With direct eyes, to death's other Kingdom
    Remember us -- if at all -- not as lost
    Violent souls, but only
    As the hollow men
    The stuffed men.


    II


    Eyes I dare not meet in dreams
    In death's dream kingdom
    These do not appear:
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are
    In the wind's singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.


    Let me be no nearer
    In death's dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat's coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer --


    Not that final meeting
    In the twilight kingdom


    III


    This is the dead land
    This is cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man's hand
    Under the twinkle of a fading star.


    Is it like this
    In death's other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone.


    IV


    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jaw of our lost kingdoms


    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river


    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death's twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.


    V


    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o'clock in the morning.


    Between the idea
    And the reality
    Between the motion
    And the act
    Falls the Shadow


    For Thine is the Kingdom


    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the Shadow


    Life is very long


    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    Between the essence
    And the descent
    Falls the Shadow
    For Thine is the Kingdom


    For Thine is
    Life is
    For Thine is the


    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper.
                  

العنوان الكاتب Date
ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot Abdul Monim Khaleefa12-18-06, 11:24 PM
  Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot nasir gadora12-19-06, 01:44 AM
    Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot النذير حجازي12-19-06, 05:44 AM
    Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot Abdul Monim Khaleefa12-19-06, 06:45 AM
  Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot أبوذر بابكر12-19-06, 08:16 AM
    Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot الطيب شيقوق12-19-06, 10:20 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de