القرآن الكريم والترجمـة!

القرآن الكريم والترجمـة!


01-08-2013, 07:26 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=420&msg=1357626361&rn=0


Post: #1
Title: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: هشام الطيب
Date: 01-08-2013, 07:26 AM

- عن مدوّنة بدون ألوان لصديقي حمدي صلاح الدين

Post: #2
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: هشام الطيب
Date: 01-08-2013, 07:31 AM
Parent: #1

مشهد اول :

عندما قام الزيدي ب(قذف) الحذاء في وجه الرئيس الاميريكي السابق جورج دبليو بوش وبعد ان (زاغ) بوش من الحذاء علق ضاحكاً : ( لقد رأيت المقاس . يبدو لي انه مقاس 44 ) فضجت القاعة بالضحك . ولم يكترث (بوش) ولا ( الشعب الاميريكي) ل(قذفة الزيدي ) لانهم اعتبروها تعبير عن (حالة غضب) اعتملت في نفس الرجل .
وفي اليوم التالي افردت القنوات الاميريكية المساحات لخبراء علم السلوك وعلم الاجتماع وعلم النفس وخبراء في شئون الشرق الاوسط الذين اكدوا ان (قذف الحذاء) عند العرب يعني (قمة الاهانة ) وشتان ما بين (الاهانة) و(التعبير عن الغضب) فثارت امريكا من رئيسها حتى خفيرها ضد الزيدي .
اذن البيئات و الثقافات و الحضارات تتعاطى مع كل القضايا ( حسب مرجعياتها هي ) لا (حسب مرجعياتك انت ) كطرف آخر . وهذا امر طبيعي جداً لكن كثيرون لا يتنبهون له .

مشهد ثاني :
تخرجت في كلية الآداب - جامعة النيلين - قسم اللغة الانجليزية واذكر جيداً اننا في المستوى الرابع درسنا ( سورة يوسف ) باللغة الانجليزية . ولاحظنا الفارق الكبير في الترجمة الذي يعود - حسب اعتقادي الشخصي - الى ان ماعون اللغة الانجليزية (ضيق) ولا يتسع لجماليات اللغة العربية من ( استعارة الى كناية الى بيان الى بديع الى آخره) . ولعل المعلومة الاهم - والتي تدعم فرضيتي هذه - ان كل المنظمات الدولية والدول الكبيرة اتجهت الى كتابة كل معاهداتها و اتفاقياتها باللغة الفرنسية ( على الرغم من ان اللغة الانجليزية هي اللغة الاولي في العالم ) .


مشهد ثالث :

هذين المشهدين اختلطا في رأسي وانا استقبل مكالمة مطولة - استمرت زهاء الساعتين عبر الاسكايب - من اخي و حبيبي و صديقي وابن خالتي القريب جدا الى نفسي الباشمهندس (حسن عاصم نجيله ) من الولايات المتحدة الاميريكية . فالرجل صاحب افق واسع وثقافة عالية و حضور ذهني مهيب - ماشاء الله - قدم لي ابن خالتي (انتقاد مغلف ) عن مقالين كتبتهما عن (الفيلم المسيء للرسول الكريم عليه افضل الصلوات واتم التسليم ) وقد كان الخط العام للمكالمة هو ( الذي يدفع الغرب لاصدار الرسوم و الافلام المسيئة هو قصور المسلمين في تعريف الغرب بدينهم واهمال المسلمين لتفاصيل كبيرة ودقيقة في هذا المنحى ) . ودفع لي ابن خالتي بآيات قرآنية من موقع الكتروني شهير يعتبر من المصادر ودفع لي بترجمتها على ذات الموقع وبالمقارنة اصبت بالدهشة لما يجري فطالبته بالمزيد فدفع لي بنص آخر مع الترجمة فطالبته بملف كامل فارسل لي (ملف ويرد) يحوي العديد من النصوص القرآنية و ترجمتها من على الموقع وبعض اللينكات . سأدفع بها اليكم جميعاً ان شاء الله . وفي النهاية (اتفقنا) انا وحسن في كثير من النقاط و(اختلفنا)في بعضها وساعرض لكم وجهتي النظر تباعاً ان شاء الله .
الشيء الذي اتمناه ان يتبني بعض المهتمين مراجعة النصوص القرآنية المترجمة على النت والتي يستقي منها الغربيون معلوماتهم عن (الدين الاسلامي ) في ظل تصارع المسلمين فيما بينهم وعدم انتباههم لما يجري من (لعب تحت الطاولة) .

http://hamdisalah.blogspot.com/2012/10/1-10.html

Post: #3
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: هشام الطيب
Date: 01-20-2013, 07:37 AM
Parent: #2

عالياً

Post: #4
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: احمد عمر محمد
Date: 01-20-2013, 08:51 AM
Parent: #2

متابعين

Post: #5
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: Osama Mohammed
Date: 01-20-2013, 12:58 PM
Parent: #4

الاخ هشام
نتابع معك باهتمام ولكن نقطة ان ماعون اللغة الانجليزية ضيق في اعتقادي غير صحيحة لو ان هناك مشكلة تكون عدم معرفة المترجم بالمرادف الصحيح او المقابل الصحيح في اللغة الانجليزية / بصراحة اللغة الانجليزية (صعبة) لان لكل موقف يوجد كلمات ومعاني معينة تستعمل و هذه الكلمات تحتاج مجهود كبير ومعرفة كبيرة باللغةالانجليزية (راجع بوستات الباشمهندس ابراهيم فضل الله في الترجمة الشعرية ) حيث يتداخل معه اساتذة ودكاترة متخصصون في علم الترجمة ويتم تنقيح النص ومراجعته عدة مرات للوصول للمعنى الاقرب ولا اخالك تجهل ان من المستحيل الوصول لترجمة مائة بالمائة من لغة الى اخرى خصوصا في النصوص الادبية الشعرية او ما يشبهها وهذه هي مشكلةترجمةالقرآن.
نقطة اخرى هي (كسل المتحدثين باللغة العربية كلغة اولى ) ويمكنك رؤية ذلك على الانترنت بوضوح لودخلت موقع ويكيبيديا حيث معظم النصوص المهمة مترجمة للغات عديدة ولكن اقل (ادخالات ) هي مننصيب لغات معينة من ضمنها اللغةالعربية. معظم من ترجم القرأن الي اللغةالانجليزية على سبيل المثال هم من المستشرقين او من قارة اسياء وهذه مشكلة إذ انهم ليسوا من المتحدثين باللغة العربية كلغة اولى لذلك ضعفت الترجمة من اللغة (اصل النص) الى اللغة الاخرى (سواء كانت انجليزية او فرنسية او غيرهما).
على العموم نحن في انتظار مجهودك سواء كان هنا او في اي مكان اخر حتى نقارن ومن ثم اذا كانت هناك نصائح يمكن تقديهما لن يبخل عليك احد وسأحاول ان الفت نظر استاذ ابراهيم وبقية العقد الفريد لهذا البوست.
أ.محمد

Post: #6
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: احمد عمر محمد
Date: 01-22-2013, 12:47 PM
Parent: #5

الاخ اسامة ياريت لو ترفدنا برابط عن المدعو الباشمهندس ابراهيم فضل الله
Quote: (راجع بوستات الباشمهندس ابراهيم فضل الله في الترجمة الشعرية )

Post: #7
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: اميرة السيد
Date: 01-22-2013, 08:30 PM
Parent: #6

Quote: ]ودفع لي ابن خالتي بآيات قرآنية من موقع الكتروني شهير يعتبر من المصادر ودفع لي بترجمتها على ذات الموقع وبالمقارنة اصبت بالدهشة لما يجري فطالبته بالمزيد فدفع لي بنص آخر مع الترجمة فطالبته بملف كامل فارسل لي (ملف ويرد) يحوي العديد من النصوص القرآنية و ترجمتها من على الموقع وبعض اللينكات . سأدفع بها اليكم جميعاً ان شاء الله . وفي النهاية (اتفقنا) انا وحسن في كثير من النقاط و(اختلفنا)في بعضها وساعرض لكم وجهتي النظر تباعاً ان شاء الله .

.............................................

نحن في شوق شديد لمعرفة كيف يتلقى الغربيون المعلومات عن آيات القرآن الكريم والمترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى.. حتى نعقد مقارنة بين المعاني العربية والمعاني التي وردت في هذه اللغات الاجنبية .. وطبعا زي ما قلت فإن اختلاف الثقافات تؤثر كثيرا في فهم المعنى المقصود .. وعلى الرغم من آيات القرآن الكريم مصدرها الوحي من رب العالمين إلى سيدنا محمد ( ص) إلا ان متلقي هذه الايات الكريمة يفهمها وفق ثقافته التي تربى عليها .. ومثال ذلك تعليق الرئيس السابق بوش على قذف الحذاء في وجهه والذي اعتبره حالة غضب من شخص غاضب على سياسات امريكا بينما يعتبره العربي قمة الاهانة والذلة للمقذوف بحقه..
والله يديك العافية

Post: #8
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: احمد عمر محمد
Date: 01-22-2013, 10:28 PM
Parent: #7

Quote: وعلى الرغم من آيات القرآن الكريم مصدرها الوحي من رب العالمين إلى سيدنا محمد ( صلى الله عليه وسلم) إلا ان متلقي هذه الايات الكريمة يفهمها وفق ثقافته التي تربى عليها

فعلا نريد ان نعرف ما هي الحلول الممكنة و التي تجعل الترجمة اقرب للتفسير و الشرح ونرجوا مزيدا من القاء الضوء من المختصين او العارفين ببواطن هذه الامور
تحياتي
احمد

Post: #9
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: Osama Mohammed
Date: 01-22-2013, 10:37 PM
Parent: #8

ألاخ احمد
بعض بوستات الاستاذ باشمهندس ابراهيم فضل
^^^ سوناتات ^^^ شكسبيريات ^^^ ترجمات ^^^ ( مواصلة لما انقطع )

عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال

إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة

Post: #10
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 01-23-2013, 07:01 AM
Parent: #9

سلامات
ترجمة القرأن الكريم لأي لغة عبارة عن ترجمة لمعاني القرأن ليس إلا
قرأت ذات مرة مقالة للراحل الطيب صالح تتعلق بهذا الموضوع
وكان قد زار مترجما اردنيا يقوم بترجمة القران الكريم
واعجب الطيب صالح رحمه الله بترجمته بالتحديد في معنى دخول الجنة
قال الطيب أن المترجم إستخدم كلمة attain بدلا عن كلمة enter كترجمة لمعنى الدخول للجنة نفسها ،
وأنه أيده في ذلك لان دخول الجنة ليس مجرد دخول عادي كدخول استاد رياضي او سينما مثلا كما قال
سأعمل على جلب المقال بأكمله حال حصولي عليه وسط اوراق كثيرة احتفظ بها

Post: #11
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: هشام الطيب
Date: 01-23-2013, 07:15 AM
Parent: #9

الأحباب الأعزاء
تحية طيبة
وأتمنى أن تكونو بخير وعافية
أشكر لكم تفاعلكم مع الموضوع، ونسبة لأن حمدي صلاح الدين صاحب المدوّنة لا يمتلك باسويرد هنا فإنني سأقوم بدراج تعقيباته حول الموضوع تباعاً هنا

Quote:
الاخ اسامة - اشكرك على تفاعلك مع الموضوع اتفق معك في كل ما ذهبت اليه الا الفقرة الاولى (حول ضيق ماعون اللغة الانجليزية) والتي اشرت اليها في مقالي مستدلا بذهاب غالبية الدول الكبيرة والمنظمات الى كتابة الاتفاقيات باللغة الفرنسية .
لا اريد تحويل مسار النقاش الى جدلي ليذهب اس الموضوع ولكننا نحتاج الى مترجمين مختصين بخلفيات دينية وفقهية كبيرة ليزوروا تلكم المواقع ويبتوا لنا في الامر .
شكري يمتد لكم جميعا

Post: #12
Title: Re: القرآن الكريم والترجمـة!
Author: هشام الطيب
Date: 01-23-2013, 07:31 AM
Parent: #11

Quote: الاخت اميرة - اشكر لك مرورك الكريم - كما ذكرت نبحث عن مترجمين بخلفيات دينية وفقهية وتفسيرية ليزوروا المواقع ويدلوا بدلوهم في الامر - لقد فتحنا القضية فقط