الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟

الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟


06-07-2011, 04:57 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=340&msg=1309458538&rn=0


Post: #1
Title: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-07-2011, 04:57 PM

أعجبني إجماع أمناء جائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي واتفاقهم على أن تكون الترجمة من الإنجليزية الى العربية احدى محاور الدورة

الثانية للجائزة وأتمنى كذلك ان يحتوي النشاط المصاحب على مايتعلق بالترجمة والتعريب والمعضلات الاصطلاحية التي تشكل هاجساً للمترجمين.

ولا أدري لماذا قفزت الى ذهني مباشرة الترجمات التي أتحفنا بها الأخوة والمناقشات والإضاءات الذكية التي أعقبت كل ترجمة قرأناها . وقد

شدّ انتباهي على وجه الخصوص الخروج عن النمطية التى كان يتسم بها الحوار حول الترجمة: وأكثر ما يغيظني منها عبارة:

a translator is a traitor والتي فُسّرت أو فُهِمت بمعيار ضيّق الرؤية فضاعت الحكمة فيها تماماًمثل: نكون أو لا نكون الشكسبيرية.

لا أدّعي انني قرأت من الترجمات العالمية مايخولني لإصدار الأحكام ولكنني تعبيراً عن رأي شخصي أعتقد ان المترجم السوداني يتميز بحسِِ

ابداعي قوي مصدره الجرأة في التفسير والتجريب والحرية في التعبير...

وهكذا لم يبقى لي إلا أن أقول:....علينا جاي يازباين !!!

وسأحاول إنزال الإعلان عن الجائزة مع كامل الإستعداد للإجابة على التساؤلات وإضاءة ما خفى

Post: #2
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-07-2011, 09:22 PM
Parent: #1

أأسف حداً لعدم تمكني من تحميل مادة تفاصيل الدورة الثانية لجائزة الطيب صالح

انتظرونا كما يقول فطاحلة التلفزيون..

وحتى لا يكون انتظاراً مملاً..

يجدر ذكر بعض الأسماء العالمية والمحلية التي شاركت في الدورة الأولى لمسابقة الجائزة والتي كانت محاورها الثلاثة هي:

الرواية والقصة القصيرة والنقد.

شارك في كتابة وتقديم الأوراق العلمية كنشاط مشارك:

د حاتم الصكر ؛ د.حميد الحميداني؛ د.أحمد درويش؛ د. أحمد صادق؛ أ. د. عبدالله حمدنالله؛ أ. عائشة موسي؛

أ. د. محمد المهدي بشرى؛ د.عبد العزيز المقالح؛ أ.د. أحمد علي أحمد.

وأدلت بشهاداتهم كل من: حسن تاج السر؛ د.يمنى العيد؛ أمير تاج السر؛ عيسى الحلو؛ أحمد محمود؛ ابراهيم الصلحي؛

بشير محمد صالح؛ ابراهيم اسحق؛ عبد الباسط عبد الماجد؛ شول دينف.

قدم الكلمات: على شمو؛ العضو المنتدب من شركة زين؛ د. حمد الكواري؛ مقرر الجائزة؛ أ. بشير محمد؛ د. أحمد درويش؛

أ. عبد الباسط عبد الماجد.

وقد رصدت اللجنة عدد من الاقتراحات والاضافات التي اُخذت جميعاً في الإعتبار لترقية الدورة الثانية.

وانتظرونا...

Post: #3
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Souad Taj-Elsir
Date: 06-08-2011, 00:00 AM
Parent: #2

أستاذتنا الجليلة عائشة موسى

يا سلام على هذا الإبداع،
ولكِ الشكر والتقدير على إتحافنا في المنبر العام
لسودانيزأونلاين بالإطلاع على وربما المشاركة
في جائزة الطيب صالح لمبدعي الترجمة.
دائماً تأتينا بالجميل الرائع،
نتوق لقراءة تفاصيل الدورة الثانية للجائزة
وشروطها، وأتمنى أن يشترك العديد من أعضاء
سودانيزأونلاين، فهذه فرصة رائعة.
سعدت جداً برؤية البوست وودت إرسال هذه الكلمات
التي عنت علي، ولكن حتما سنكون من المتابعين
لسردك الجميل وفي انتظار التفاصيل.
لكِ دائماً المحبة والسلام.

Post: #4
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: د.نجاة محمود
Date: 06-08-2011, 01:34 AM
Parent: #3

سلامات يا استاذتنا الحبيبة


من اجمل الترجمات ما قمت بقراءته لك
منتظرين وعد ان تنشري مسرحية هارولد بنتر التي قمتي بترجمتها..ز

اتمنى ان يشارك في هذه المسابقة مصطفى مدثر

مع التحية لك

Post: #5
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: محمد الفاتح خالد حسون
Date: 06-08-2011, 03:42 AM
Parent: #4

Quote: أعجبني إجماع أمناء جائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي واتفاقهم على أن تكون الترجمة من الإنجليزية الى العربية احدى محاور الدورة

الثانية للجائزة وأتمنى كذلك ان يحتوي النشاط المصاحب على مايتعلق بالترجمة والتعريب والمعضلات الاصطلاحية التي تشكل هاجساً للمترجمين.


الاستاذة عائشة موسي السعيد

تشكرى على هذه المجهود الرائع الجدير بالرعاية والهتمام والمتابعة

محمد الفاتح خالد

Post: #6
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: nazar hussien
Date: 06-08-2011, 03:51 AM
Parent: #5

عائشة موسي السعيد:


سيرة ومسيرة هذه المراة في دروب الادب والترجمة
تؤهلها تماما للاحتفاء بها كما احتفل العالم بالطيب
صالح...

ولكنه تواضع اهل السودان...وثقافتهم التي تمنعهم من يقولوا
ها انذا...ويجيبوك بكل تواضع...اين انا من ذاك...

التحية والاجلال والاكبار لك يا استاذة...وان شاء الله يطيب
بيك المقام هنا...كاضافة نادرة لسودانيز اونلاين...

Post: #7
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: مزمل خيرى
Date: 06-08-2011, 09:19 AM
Parent: #6

بيان مجلس الامناء ..
...
Quote: يسعد مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي في دورته الثانية، أن يُعلن عن انطلاق بداية الدورة الثانية للجائزة وفق طابع عالمي الأبعاد،في مجالات الرواية والقصة القصيرة والترجمة ،استناداً على أسس راسخةٍ رصينةٍ ، بما يحقق الأهداف النبيلة لتأسيس الجائزة ، التي شهدت دورتها الأولى عملاً متميزاً خلاقاً بشهادة الكثير من المتابعين للشأن الثقافي والمتمثلة في :
• حفز النشاط الثقافي،وإعلاء قيم الفنون والآداب.
• الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة عمل أدبي في تاريخ العالم.
• وصل السودان.ثقافياً،بمحيطه الإقليمي و الدولي.
وإن مجلس أمناء الجائزة إذ يسعد بالإعلان عن الدورة الثانية ،ليؤكد حرصه التام على المضي في ما اختطه لمسيرتها من نهج قومي يتسم بالرحابة في التعاطي مع الناشطين في الحقل الثقافي كافةً .
ومجلس الأمناء حين يستقبل الدورة الثانية للجائزة، يسره أن يجدد الشكر للشركة السودانية للهاتف السيار ( زين )، على مبادرتها بتأسيس الجائزة واستمرارها .
ويسعد المجلس أن يرحب بالأعضاء الجدد الذين انضموا إليه، وهم: البروفيسور محمد المهدي بشرى، والأستاذ حسن تاج السر، والدكتور خالد المبارك ، كما يتقدم المجلس بالشكر للأعضاء الذين غادروه على جهدهم الذي كان له أثرُ بين في نجاح الجائزة فى دورتها الأولى .
وقرر المجلس فتح باب التقديم للدورة الثانية ابتداءًا من الثامن عشر من مايو 2011 ، وإثراءً للتجربة، رأى المجلس الاحتفاظ بمحوري الرواية والقصة القصيرة، وإدخال محور الترجمة بديلاً عن النقد والدراسات الأدبية لهذه الدورة .
وسيعلن عن التفاصيل بأجهزة الإعلام ,وبالعنوان الإلكتروني :-
http://sd.zain.com
مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي
17/5/2011


__
تحياتى يا استاذة عائشة

Post: #8
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: مزمل خيرى
Date: 06-08-2011, 09:30 AM
Parent: #7

TayebSaleh_17x25cm_BW_ED.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

Post: #9
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-08-2011, 09:46 AM
Parent: #7

الأستاذة/ عائشة موسى - تحياتي،

سيكون لصدى خيطك دوي نفيد منه في ترجمات نوعية ويفتح نافذة
نستنشق من خلالها عبق الثقافة بعد أن غرقت رئاتنا بأخبار
الصراعات والنزاعات والفصل السابع.
إن إنطلاقة أعمال الجائزة وما شاهدناوسمعنا عبر قناة النيل
الأزرق كان بالنسبة لي وكثيرين جائزة لا تضاهى، فكيف إذا
دنت وتدلت عبر قلم إحدى المشاركات على صدر هذا المنبر


Post: #10
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: جعفر خضر
Date: 06-08-2011, 12:27 PM
Parent: #9

بالتوفيق يا أستاذة

Post: #11
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-09-2011, 10:09 AM
Parent: #10

الأعزاء

تحضرني الآن عبارة شبابيةمن هذا الجارقون العامي الجديد(يمارسها) عليّ أولادي لزوم الابتزاز.

ولكني لا أستعيرها هنا للابتزاز بل لأستبدل بها العبارة القديمة (عجز لساني عن التعبير)..

فهم يقولون (والله ياماما انت رهيبة رهابة)!ولا أدري ان كانت الرهابة المقصودة رهابة(ود ام بعللو)

ولا رهابة(نانسي عجاج).

والله يا مبدعي سودانيزاونلاين (انتو رهيبين رهابة)!بدأت البوست على ستحياء بدافع فرحتي بمجموعة لجنة أمناء

جائزة الطيب صالح وتجاوبهم بل احتفاءهم بفكرة محور الترجمة والتي لا تجد عادة ماتستحقه من الرعاية والعناية.

فإذا بي اُفاجأ بالتجاوب السريع وقد منعتني ظروف سفر عن الرد المباشر على كل من تكرم بالدخول.

فلكم مني الشكر والتقدير:

Post: #12
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-09-2011, 10:36 AM
Parent: #11

الأخت الدكتورة سعاد

أهلاً بعودتك من واشنطون بعد رحلة (العصف الفكري)..والذي ننتظر ثمره.

أشكر ترحيبك بالفكرة وسأتواجد دائماً للحديث عن تطور المحورومستجداته؛ بدأنا فعلاً في استقبال التساؤلات

والمبادراتللمشاركة من الداخل ونتوقع المزيدمن داخل وخارج السودان. فانتشار مدارس وكليات الترجمة الت تتضمن من والى العربية

انتشرت في العالم وبدأت تنفث آداباً (مجددة).

لك شكري وتقديري الذي تعرفين.




************************



دكتورة نجاة....

أخالك تندهشين ان اخبرتك انك منالأسباب المباشرة لهذا الاقتراح.

فقد لاحظت متابعتك واهتمامك ضمن مجموعة من الكتاب والمفكرين للترجمات على هذه الصفحات

فكان هذا دافعاً لمساندة فكرة المسابقة في هذا المضمار خاصة انها فرصة لتجد عدد من هذه الترجمات

طريقها للنشر حسب خطة المجلس التي وافق عليها أهل زين بكل أريحية.

أما عن ترجماتي لهارولد بنتر فهي جاهزة سأنزل بعضها(فهي أربعة)في نافذة هنا للنقد قبل النشر.

وأشكر مناداتك مصطفي مدثر وأضم صوتي لك له ولمن تداخلوا أو تفرجوا على تلك الوليمة وما أعقبها.

سنلتقي.

Post: #13
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-09-2011, 10:51 AM
Parent: #12

محمد الفاتح حسون..........

الشكرلك انت لحسن المتابعة

هذه بشارة البداية .

لك تحياتي.





*********************


نزار حسين...
تواضُع أهل السودان يأت من علمهم ان هناك دائماًعبر هذه المسافات الشاسعة من يسمع ويهتم ويتجاوب..

إذن انت لا تملك الا ان تكون أصغر منه وهو يستحق منك أكثر مما تتلبه الحياة اليومية من أجل ضرورياتك

ألم يقتطع قارئك من وقت نفسه؟؟ ولولا هذا الاحساس بالآخرين وبعطائهم لما كان الطيب صالح عبقرياً

أشكرك ان رفعتني لهذه الدرجات العُلا لمجرد ثرثرتي .....سأجودها لأكون عند حسن الظن.

سلامي لك.



***************


جعفر خضر..........

وفق الله سعيك.

لك الشكر والتقدير.

Post: #14
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-09-2011, 11:32 AM
Parent: #13

يا مزمل... ياولدي يا فنان!

وين كنت وأنا أضاهي دونكيشوت في محاربة التكنولوجيالنقل المعلومة لهذه الصفحات؟؟

أشكرك على النجدة في الوقت المناسب ، ارسل لي ايميلك لاستنجد عند النازلات

حفظك الله.




***************


الاخ محمد عبد الجليل............

سلامة رئتيك وكل رئةتعرف ان في الدنيا هواء عليل إذا أرادته

وهو يجبر الكسور اذا كانت من الصنف المركب.

ياليتكم جميعاً تحضرون ندوات - ولا أسميها اجتماعات - هذا المجلس والتي يسودها جو من

الألق المعرفي والخبرات الرصينة والتفاهم والمرح والذي أظن مصدره ان الناس يمكن ان يكونوا هكذا.

توحيد الهدف:
الثقافة والمعارف يجب أن تنتشر.
وهناك دائماً جهاز بأذان تسمع وأدوات تنفذ!

جيل من الشباب لا تحدهم حدود ولا توقفهم سدود..

(شكلي حأطلع حكّامة في النهاية)

لك تحياتي يامحمد.

Post: #15
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-09-2011, 11:46 AM
Parent: #14

الباشمهندس بكري...

أشكرك على رفع راية الترجمة..


وأتمنى أن تأت المشاركة من خلال هذا المنبر بالمستوى الذي نسعى اليه.

Post: #16
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: بله محمد الفاضل
Date: 06-09-2011, 12:55 PM
Parent: #15

"وأتمنى أن تأت المشاركة من خلال هذا المنبر بالمستوى الذي نسعى اليه."


تفتح الترجمة من وإلى
أبواباً عصية
على من هم مثلي
يترنحون حتى في اللغة التي يتخاطبون بها

نشكر لكِ جداً أستاذتنا الفاضلة
فتحك هذا الباب بهذا الحوش
وفيه كثر ممن يسمح لهم باعهم في الإبداع أولاً
واللغات ثانياً
بالإتيان بترجمات كما ينبغي

تحياتي واحترامي

Post: #17
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-09-2011, 01:13 PM
Parent: #16

الاستاذ بلةالفاضل...

أجل، ولكن العصي إذا انفتح لاينغلق عطاؤه.

فافتح ياسمسم، والكنز ينتظر.

أشكرك على (الوعد) واؤكد ان من امتلك الأدوات السليمة لن تستعصى عليه الترجمة؛

فهل نلتقي في ساحة النِزال؟

Post: #18
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: بله محمد الفاضل
Date: 06-09-2011, 01:23 PM
Parent: #17

ليته بمقدور يدي
لبذلته دونما أدنى التفات


فقط أتابع ما تقدمونه
بلهفة
ومحبة

وشخصي هو الأجدر بالانتظار


لا تزد معرفتي باللغة الإنجليزية
عن ما يخارجنا قليلاً
مع مخاطب لنا

شكراً على هذه الدعوة الكريمة منكِ سيدتي
واستجيب لها بالحضور
والمشاركة إن وجدنا ما يقال
بحضرتكم

تحياتي واحترامي

Post: #19
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-09-2011, 03:15 PM
Parent: #18

إذن يا أخي بلة فلتقبل هذا المقال عن الترجمة

كان قد نُشر في مجلة الخرطوم:




السهل الممتنع: الترجمة الأدبية


منذ أن قبلت التحدي بتدريس الترجمة الأدبية لطالبات السنة النهائية قسم الترجمة بكلية اللغات والترجمة ، جامعة الملك سعود بالرياض وأنا أحارب الرؤى السلبية التي تنبني علي ركائز لا يستهان بها إلا إنها يجب أن تُخضع للبحث والتفسير الواقعي المدعوم بالدلائل.
ولا أظنني الشخص المناسب لهذا البحث إلا ان الجرأة التي دفعتني لقبول التحدي بلا سند أكاديمي في دراسة الترجمة والتي اجتهدت في تعلمها بقراءاتي مستندة علي إتقان العربية والانجليزية كما السواد الأعظم من المترجمين التقليديين، إلا انني أتجاسر ثانية وأتناول الموضوع استجابة لطلب كريم.

وقد استفدت كثيراً في خبراتي في مجال الترجمة من إبداعات زملاء المهنة مثل الدكتورة سعدية الأمين والأستاذة أميرة قرناص والدكتور بابكر ديومة وزمرة من الزميلات بجامعة الرياض والأخوة المترجمين. ومن قبل هذا تجربتي بمعاونة وتشجيع زوجي رحمه الله والتي تمخض عنها ترجمة الأسد والجوهرة لوولي سوينكا ومجموعة روايات لهارولد بنتر وأشياء أخري.
وأنا هنا تهمني فقط الترجمة الأدبية إذ ان الترجمات الأخري العامة منها والمتخصصة لها أدواتها الواضحة التي لا تقبل الجدل والخلاف وإلا لاختلت العلوم ونظرياتها.

أوجز حديثي في نقطتين

الأولي حول ماقيل عن الترجمة الأدبية تاريخياً

والثانية حول مقاييس تقييم الترجمة الأدبية والتي أرجو ألا يطغي فيها اجتهادي كمعلمة علي رايي كذواقة للآداب العالمية المترجمة.

ثم أختم حديثي بأهم مميزات المترجم إذا كنا قد سلمنا الأمر بأن الترجمة إذا كانت شر فهو "شر لابد منه"


1- يتلخص ماقيل عن الترجمة الأدبية في خاتمة الجاحظ لمقالة عن ترجمة الأدب ، حيث قال:


"إنها صعبة التحقيق ، وإن الشعر لا يترجم ولا يستطاع"

لماذا لايترجم؟

ولماذا لا يستطاع؟

يبدو ان هذا الرأي يعجب الأدباء والكتاب والشعراء علي وجه الخصوص

فقد قال حافظ ابراهيم في نظريته " الحسناء والمرآة":

" جاءت القصيدة والترجمة كالحسناء وخيالها في المرآة"

قد يعني إيجاباً ان الترجمة جاءت صورة طبق الأصل أي انها ترجمة مبدعة جذابة؛ أو إنها إذا فكرنا في أساليب الترجمة جاءت ترجمة حرفية لا مكان فيها للإبداع أو التصرف الترجمي فقد كانت إذن "ترجمة أمينة" حسب راي من يؤيدون الحرفية في ترجمة الشعر والتي يتساوى فيها المترجم مع صاحب الحمار التاريخي والسائح(donkey me ride you Khartoum palace piaster two).

أو قد يعني سلباً انها جاءت لا روح ولا حياة فيها وهذا هو الأرجح لأنه يتفق مع مواصفات الصورة مهما بلغت من الجمال وهي إذن ترجمة جافة وغير مؤثرة.

وإذا كنا نتحدث عن اللغة وليس عن الفن والتشكيل فهناك ارتباط اللغة
بالحضارة وتاريخ الأمم والأساطير والتي تشكًل عبئاً علي المترجم إذا أراد الإلمام بها حتي يتعرف علي الظروف والمؤثرات وربما المشاعر التي كان يعيشها الشاعر أو الكاتب.

وهنا تحدث محمد عبد الحي في ورقته المشهورة عن الترجمة في أحد مهرجانات المربد عن:

المعني الذهني للنص الأدبي والذي تعبر به اللغة عن ما يدور في ذهن كاتبها

في عقر دارها.

وعندما نتحدث على هذا المستوى الذهني فإن نقل النص الأدبي ، أو ترجمته، إلي

لغة أخري يتسبب في غربة اللغة التي تُطالب بالعيش في مجتمع غريب عنها و

يتداولها من لا يفهمون خلفياتها وحضارتها وتراثها التاريخي؛

كالشجر وأنواعه والخضرة وأختلاف دلالاتها والطيور..الخ..)..ولكل روائي أو

كاتب أو شاعر معنىً ذهني من المستحيل الوصول إليه فقد كوًنه من كينونته الخاصة والتي قد نعرفها جغرافياً وتاريخياً ولكنا مهما اقتربنا من حالته النفسية والذهنية عند الكتابة فسنظل علي بعد من مدي وقع الأشياء عليه وعمق تأثيرها بل وتفسيره لها.

أما علي مستوى المعنى الواقعي للنص الأدبي فهو لا علاقة له بالذهن أو

الوجدان. فالأمر هنا يختلف ، إذ يعني المعنى الواقعي ارتباط النص الأدبي

بمعاني مفرداته ومقابلاتها الصحيحة حسب ما يقتضيه النص في القاموس...


فهنا تلعب قدرات المترجم العلمية والبحثية دوراً رئيساً في سلامة الترجمة .

** إذن ، تأت المشكلةعندما نحاول أن نربط النص المترجم بشاعر أو كاتب النص

الأصل إذ أن رؤياه لجميع ما إستخدمه من أدواتٍ لكتابة نصه لها معنىً ذهني لا

يعرفه سواه ؛ ومعنىً واقعي يمكننا الإجتهاد في الحصول عليه.

** هذه النظرة الفلسفية للغة وغربتها ومستوياتها لدى الكاتب والناقل (المترجم)

وربما- المتلقي- تجعل الترجمة الأدبية أمر يقرب الي المستحيل منه إلى الممكن إذا كان الغرض منها هو "محاكات" الكاتب. ولكنا لانترجم للمحاكاة- ربما فقط في حالة الدراسات المقارنة واللغوية أو علي سبيل الملحة والتسلية- بل للذوق والحس الأدبي الجمالي والابحار في عالم الإبداع والإبتكار.

يختلف المعنى الذهني لكل أديب وكاتب وناقد وشاعر عن الآخر باختلاف ثقافاتهم

وتعليمهم وأديانهم وتقاليد وأعراف مجتمعاتهم.

إذا تشابهت هذه العناصر ( لتشابه علينا البقر)، ولأصبح الأدب رتيباً بلا ملامح

ولا لون ولا طعم ولا رائحة.

**إبتكر بعض الفلاسفة والأدباء ترجمة ثالثة غير ايجاد المعنى الذهني

والمعنى الواقعي. وهي الترجمة الإبتكارية ( وسميت كذلك الترجمة المثالية

والخلاقة والإبداعية Creative Translation).

ماهي؟

تتلخص الترجمة الإبداعية (وأفضل هذه التسمية) في قراءة النص واستيعابه

ومعرفة تاريخه وموطنه وكاتبه ودلالات مفرداته وكل ما يتعلق بمعناه الواقعي ...

ثم إعادة صياغته باللغة الهدف بمؤثرات الذهن المترجم والواقع الثقافي البيئي

الجديد للغة الهدف....

فيضيع من سندريللا القرون الوسطى شريحة هاتفها النقال بدلاً عن فردة الحذاء،

ويقدم عنترة القرن الحادي والعشرين كأس من المثلجات بدلا عن الرطب ويرسل

مجنون ليلى sms بدلاً عن الراوي أو البردى.. .

هل هناك مشكلة؟

أما عن الشعر...
فقد تحدت إحدى طالباتي بجامعة الأمير سلطان بالرياض الجاحظ بعدة ترجمات لسونتات شكسبير وأغنيات جون كيتس أورد منها هنا ترجمة السوناتا 18 لشكسبير:
"سحرها أم أيام الصيف"

أقـايـِسُ بينَ سِـحْـرِكِ والنـّهــارِ... بأيّارٍإذا ما الـطّقسُ هانــي
ولمْ أعرِفْ عنِ الصّيفِ الـدوامَ… فأسألُ عَلَّني قدْ كنتُ جاني
ففي الصّيفِ الرّياحُ تَهُزُّ زَهْراً… وتـُحْـرقُنا بِحَـرّ جِـدُّ كــاوي
وفي حينٍ تغيبُ الشّـمسُ عـنّـا… يطارِدُها السَّحابُ بلا تواني
ولـمْ أسـمع جـمالاً طـالَ دهراً… ولـكــنَّ الـتَّـغـيُّـرَ فيه جاري
جـمالٌ واحــدٌ سـيـدومُ حـتـمـاً… وصـيـفٌ دائمٌ ما عاش باقي
فــأنــتِ الآنَ خــالـدةٌ بِشِعري.. وذكـرُكِ حـاضرٌ في كلِّ نادي
يـــُرَدد فـــي أحــافِـلِهــم وثُـمّ… يردُّ الــرّوحَ فـي هـذي الفتاةِ
تــمـثّـلَ فـيــك رائــعــةً وأنّــى… لكأسِ الموتِ يسقيكِ السّواقي
ترجمة : أسماء شعبان؛ جامعة الأمير السلطان ؛ الرياض 2006

وأرجو ألا يسن أهل الشعر واللغة والبحور والصحاري سيوفهم علي أسماء قبل التحري ... فهي لم ترضي القاريء بالمعني فقط بل تجاوزته للإبداع في التقفية والجرس والأوزان وأدوات الشعر العربي الأخرى.

2- كيف تقيم الترجمة؟

أ‌- مقياس المعني الواقعي

المقابلات للمعاني مع مراعاة الترادف والمعاني
الضمنية والعبارات والأمثال...الخ
البناء والتراكيب والربط....
ب‌- المقياس الجمالي والإبداعي

عكس مستوي النص في اللغة الأخرى بلا مبالغة وبلا خدش للمشاعر والحياء:
أسفر الصبح =(جاء عريانا) =naked morning
وضاح المحيا= bright face

ج- المقياس الحضاري

مراعاة مثل وتقاليد وأعراف مجتمع اللغة الهدف
الترجمة الحساسة =sensitive translation
لفظ الجلالة =nature gave us

د- الترجمة التصحيحية

تفادي الأغلاط المفاهيمية أو التاريخية مما لا لبس فيه مع
توخي الحذر. (أبي كالسيل) =فياض الكرم =
Torrential flood or just generous?

3- المترجم
1- إجادة اللغتين

2- الإلمام بطرائق الترجمة الأساسية( الحرفية بنوعيها، الدلالية
العبارية ، الأمينة، الحرة بنوعيها والأتصالية وغيرها).

3- الإستعداد للدفاع عن ترجمته

4- أما هذه المتطلبة فهي تخص مترجم النصوص الأدبية والشعرية: أن يكون فناناً أو ذواقاً للفنون-والترجمة فن- إضافةالي ضرورة المعرفة بالتعريب وقواعده والآفاق المعرفية الواسعة التي يضيفها الي قدرات المترجم. ومن أهم المراجع المعاصرة التي استفدت منها كتاب البروفيسورعبد المنعم كاروري والذي صار قاموساً اقتنته معظم طالباتي في قسم الترجمة لمادة التعريب.



عائشة موسي السعيد
قسم اللغة الإنجليزية/ ترجمة
جامعة الأمير سلطان للبنات

Post: #20
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-10-2011, 06:11 AM
Parent: #19

التحيات.

سأل سائل ان كانت الترجمة محصورة على أعمال الطيب صالح.

الإجابة}}}}}}}}

بالطبع لا...

أي رواية مع التحقُق من حقوق الكاتب وما ان كانت تخول ترجمتها

ويمكن ان نأت ببعض التفاصيل اذا دعى الأمر كما أرجو الرجوع لموقع الجائزة

والذي ورد أعلاه في مداخلة مزمل.

Post: #21
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-10-2011, 10:23 PM
Parent: #20

أهم الشروط لمتسابق الترجمة

- الكتابة باللغة العربية

- ألا يكون العمل قد قُدِّم لأي مسابقة أو نُشر بأي وسيلة باستثناء فرع الترجمة؛ وعلى المشاركين في هذا الفرع إرفاق النّص المُترجم منه.

- في محور الترجمة يجوز للمؤسساتالثقافية والأكاديمية ودور النشر واتحادات الأدباء والكُتّاب الترشيح على أن يُرفق العمل بموافقة المترجم.

- لا يجوز المشاركة بأكثر من عمل.

- آخر موعد لقبول المشاركات 31/8/2011

Post: #22
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: د.نجاة محمود
Date: 06-11-2011, 02:14 AM
Parent: #21

سلامات يااستاذتنا

هناك شرط اراه مجحف جدا وهو الا يكون العمل قد نشر من قبل
هناك من ينشر اعماله في النت مثلي ولم ينشر في نسخ ورقية من قبل

اتمنى لو ان النشر الالكتورني قد تم استثنائه لانه في السودان غير متوفر لغالبية ساحقة من القراء

وسيحرمون من اعامال ابداعية نشرت هنا

من قبل عمل الاديب عثمان على ترجمة قصص من اللغة البلغارية

وكانت ترجمة جميلة جدا رغم جهلنا للغة البلغارية
ان شاء الله ساحول ان ارفد هذا البوست بترجمات قدمت في البورد

Post: #23
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: د.نجاة محمود
Date: 06-11-2011, 02:26 AM
Parent: #22

Quote:
رعـوياًً
ـــــ
كونستانتين بافـلوف
ترجمة عثمان محمد صالح

لن أكون شريراً ولاإستعدائياً
سأختار الأدوات والأعداء بحرص
وداعاً يا صوفيا
إنني عائد إلى الطبيعة
أملك بيتاً لطيفاً في كوريلو
سأقـوّّم السور القديم
وأحيا بهدوءٍ وغـير منظور
في الشتاء ستأمل
في الصيف سأربى
ماذا سأربى ؟
لا ينطلق في الأدغال
إلاّ الثعابين
سأربي بدلاً عن الحمام
الزاجل ثعابين
كل شيء يتحقـّق بالطيبة
يقولون إن الثعابين
شديدة التعلق بأسيادها
سأبعثها كخدمات صغيرة
في بيوت أعدائي


Quote:



عشق مستوحد
ـــــــــ
دانييلا إستيوانوفا
ترجمة عثمان محمد صالح
مغيب باهـت
عـبر الزجاج الأغـبر
في الأتيليه
ضاع الهواء برائحة
دُولي و عراك
إبتكرتُ الليلة أزهاراً
لعينيك
سأبتكر لك الوجه غداً
يمرجح الهواء
ستائرنا الصفراء
وحول المكان عالياً
تضيء السماء عليها
خفافيش و نجمات
ماقـبل المساء


نماذج من الشعر البلغاري

Post: #24
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: د.نجاة محمود
Date: 06-11-2011, 02:30 AM
Parent: #23

الاستاذة صفاء فقيري
لها ابداعات في هذا البورد يجب الاحتفاء بها
هذا نموذج

Quote: ..النص الاصلي

A Dictionary of Sand

Someday ...

I shall write a
dictionary of sand

I shall collect handfuls
of words of sand
..
red words from Africa
yellow words from Australia
..
green words from Asia
dark words from the Moon and
..
some blue ones from the
desert under the sea
..

Then I shall write
them down in a book

a huge book like a colorful
mountain of grains of sand
and, if the wind does

not blow my work away,
if the ocean does not swallow it,

I shall build up my house on top,
with its walls made of dreams

and its roof made of hope
Then you will knock on my door ..
..
...Pierre BordenaveAsia

الترجمة

قاموس من رمل
..
في يوم ما
سوف اكتب
قاموس من
الرمل
سوف اجمع
اكفا لكلمات
من الرمل
كلمات حمراء
من افريقيا
كلمات صفراء
من استراليا
كلمات خضراء
من اسيا
وكلمات كاحلة
من القمر
وأخرى زرقاء من
الصحراء تحت البحر.
,ثم ادونها
في كتاب
..
كتاب ضخم
مثل جبل ملون
من رمل مجعد
واذا لم تذرو
الرياح انجازي..
واذا لم يبتلعه
المحيط
لسوف ابني
بيتي عند
الذروة..
جدرانه
مصنوعة
من الاحلام
وسقفه
من الامل...
بعد ذلك
سوف
تأتي
طارقا
بابي
...
صفاء فقيري


Re: الترجمة المغايرة....

Post: #25
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: د.نجاة محمود
Date: 06-11-2011, 04:30 AM
Parent: #24

من اجمل الترجمات
السفير جمال قاص وشاعر ولذلك اتت ترجمته ترجمة مبدعة للغاية

له التحية والتهنئة على جمال هذه الترجمة
Quote:

الأيام تدور


قصة: ليلى أبو العلا*
ترجمة: جمال محمد إبراهيم**
ومراجعة ليلى أبو العلا


قلت احملني ! قال : لا !
قلت أحلمني ! قال لا ! وهكذا رأيت أن أعض يده التي كانت تمسك بي وتقودني حتى بكيت أنا. تغير لون عينيه من العسلي إلى الأزرق ، لكنه مازال ممسكاً بي. وواصلنا التسلق .
قلت : احملني ! قال لا !
رأيت أن أكف عن التسلق لم أعد أتحرك ... أيادينا ممدودة بطول المسافة الممتدة بين عينيه وعيني . قلت له " هذا المستوى يكفيني . لن أقوى على التسلق إلى أعلى من ذلك ! "
قال لي " خفضي حملك . " واتجه ببصره بعيداً .
وتخلصت من مجوهراتي وحليتي الجميلة ... تكسرت قطعاً أسفل الصخور ، ثم واصلنا التسلق. عبرت السيارات إلى أعلي هذا الممر الجبلي ذات يوم . وكانا يقولون إن لها إطارات قوية تنهب الأرض نهباً . قبل الحرب العظمى ، كان الليل مضاءاً بغير نار وبلا قمر . كان هنالك درج إلكتروني في الأسواق والمتاجر . وكان رواد الفضاء يجولون في الفضاء ، إذ كانت الأرض ضيقة وخانقة . يمون البعض فيها من الجوع ، ولكن هناك آخرون يدفعون نقوداً للتخلص من السمنة .
كان الناس محشورين في مناطق مقفلة . تذكر هو تلكم الأيام الغابرة . التى كثرت فيها جوازات السفر وشركات التأمين ، إذ أني ولدت في عام 2115 . بدأ هو يغني ، وتعلقت أنا بصوته :
" إن ضربات الحب الموجعة قد استغفلت الرجال ".
" وحطمتهم تحطيماً ... "
"وسألت إن كان لي القبول .."
" فرد الكبار : عليك بالتخلص مما بك ". .

ووصلنا التسلق .
كان للطائرات أزيز فوق هذا المعبر الجبلى . كانت ترش النباتات بالمبيدات الكيمائية . إن " الحرب العظمي " قد دمرت التكنولوجيا وقضت على المادية كما قضت على التكوينات الوطنية الصغيرة . إن السطوة الآن هي لسلطان الروح وحتى النضال صار نضالاً روحانياً.
حدثتنى أمي عن ذلك اليوم من عام 2114 ، حين وضعت الحرب أوزارها وتحقق النصر . توقف عندها الضجيج والصحف والمذياع والتلفاز . حين حل السلام ولم تعد تسمع إلا أصوات خافتة .
" ما هذا الذى تغنيت به ؟" ، سألته بعد أن توقف عن الغناء .
" هذا نشيد من ديوان الشيخ العلوي "
" عندي لك فزورة !" ، قلت له .
" هيا أنا مستعد . "
" ترى لماذا كان هؤلاء الأمريكيون متميزين بالطيبة "
اتسعت حدقتاه ولان صوته ، ثم قال :
" لست أدري ... ترى ما سر طيبتهم ؟"
" نثق بالله ، هكذا كتبوا على عملتهم الورقية " .
وأرتسمت ابتسامة على شفتيه . " احملنى " ، قالت له . هز رأسه رافضاً ، وواصلنا التسلق .
حدثني ...
" قلت له حدثني عن حياتك ، كيف كانت قبل الحرب . "
قال : " كنت أختبيء تحت جلد مطاطي سميك ، كجلد الفيل . وكنت دائماً أطمع فى أكثر مما أحقق لنفسي ، إذ سرعان ما أمله ... "
كان صوته يشجع على المضى في السير بيسر ...
" هل كنت تمتلك سيارة ؟" كنت أطمع في التفاصيل فأنا غريرة في الرابعة عشر من عمري .
" نعم بورش حمراء . "
" بورش ؟"
"هي سيارة سريعة . "
" وكيف كان الأمر مع هذه السيارة السريعة ؟ "
"قيادتها مثيرة وممتعة ! "
ثم توقف عن السير فجأة فارتج جسمي عليه ، وواصل حديثه " غير أنني لم أحس بالوحشة ، فقد كان يكسوني ذلك الجلد المطاطي وحدقت إلى السماء البعيد : ملكان غارقان في حديث عميق ، يكاد النور المنبعث منهما أن يعشى البصر وواصلنا التسلق .
" كم كان لك من الزوجات ؟"
" واحدة ، مثلي مثل معظم الرجال . "
"هل هي الآن معك ؟"
" لقد ماتت قبل الحرب بداء السرطان . "
" وما السرطان ؟"
" داء من أدواء الماضي السحيق !"
بدأ السماء يمطر رذاذاً خفيفاً ناعماً وبقطرات واسعة . هاهي الصخور تلهج بالشكر ، والشجر يرقص جزلاناً .
وأبطأنا السير .. بلساني تذوقت ماء الورد . أما هو فرفع رأسه إلى الوراء وتذوق الرذاذ المنهمر.
خلع عمامته حتى ينسرب الماء غلى شعره . تبللت لحيته كذلك . ضحكنا معاً .
" هل أنا أصغر زوجاتك ؟"
" نعم " ، قالها بلهجة تكاد تستنكر السؤال .
" ولماذا لم تكمل هذا الزواج فعلياً ؟"
" أنت لم تبلغي سن النضج بعد " . ثم توقف عن الإبتسام وأمسك بيدي ثانية وتسلقنا .
تسلقنا أميالاً إلى أعلى الجبل . لم تعد في ساقى عضلة تتحمل ، وجفت عيناي بفعل الريح .
قلت احلمني ، فلم يرد . قلت احملني ، لم يرد . قالت له :" أنا جائعة فلم آكل شيئاً طيلة النهار ".
ثم سكت برهة عن الكلام المباح . ورأيت لون عينيه يتحول من البني إلى العسلي . إن القدرة على تغيير ألوان العيون ، من الميزات التي منحت لأبطال الحرب ، إضافة إلى قدرة إبراء الجرحى .
وقال فى أسف : "لقد نسيت أنك مازالت تحتاجين أن تأكلي كل يوم . "
جلسنا إلى جزع شجرة وريفة ، أعطاني بلحات أربع ، أخرجها من جيب سترته ، أكلت ثلاثاً وشبعت . أعطيته البلحة الرابعة ، فأبى أن يأكلها ، فهو لا يحتاج لأن يأكل إلا كل يومين أو ثلاثة .إن فتوتي هي التي تجعلني أجوع سريعاً.
قال : "في تلكم الأيام الغابرة ، لم يكن مسموحاً بالزواج بمن كن في مثل سنك !" وأنفجر ضاحاً وتساءلت : " ما الذى يضحك فى ذلك "؟ ودفنت أصابعي فى الرمال الرطبة ، حركت بأصابعي قوقعة نائمة فاعتذرت لها . قالت لي : "كلا فأنت لم تكسري قوقعتيى فهي قرمزيةبلون أظافرك !"
واتسع ظل الشجرة من فوقنا ، وحينما انتصبت واقفة كان ظلي بطول قامتي ، وجاء آذان الصلاة بصوته واضحاً مألوفاً نافذاً من خلال صمت القوقعة ، وسكون الشجرة . ولما لم يكن هنالك من ماء فقد آثرنا التيمم على الصخر الجبلي . مسحنا على أيدينا ووجهينا . أخرج مسواكه من سترته وطفق يمضغ.
في الزمن الغابر وفي أماكن معينة في هذا العالم ، كانت الحيوانات والطيور والحجارة وحبيبات الماء الغابرة ، هي وحدها التي تصلي . لم يكن يسمع لصلواتها صوت . كنا جميعاً مشغولين وآذاننا صماء !
كان صوته شجياً ومشحوناً بحزن لم أعهده فيه من قبل . عيناه حزينتان والمسواك مازل في يده.
قلت له : " لقد ذهبت تلك الأيام وانقضت ."
وحدق في ثم قال : "لكنها تدور . إن الأيام تدور ." وتذكرت جماعة " محبي الحرية " وشعاراتهم وتطرف بعض سلوكياتهم .
ثم أعاد المسواك إلى جيب سترته ، وبدأنا نصلي . كانت التربة التي صلى عليها باردة رطبة . بعدها نفضت بقايا الطين الذى علق بجبهته وبجبهتي أيضاً . وضحكنا معا ثم واصلنا التسلق .
خطوات وأميال مشيناها على سطح صخري شديد الإنحدار .
كان للريح صرير فى أذني . تعب وإجهاد . كان دمي يفور أحياناً ولكن يتجمد أحايين أخرى ، فتأخذنى يده وتكون خطوتى كمن يمشي في كابوس . قالت له:" أحملني !" قال: "لا". قلت احلمني!"قال: "لا".
وعضضت يده وشددت شعره وعظامه ، حتى جحظت عيناه ، وتحول لونهما من البني إلى الأزرق .
ثم قال : "هيا تخلصي من حملك ، ستشعرين بأنك أخف وزناً ".
وصرخت فيه: " لم يعد علي ما أتخلص منه !".
لكنه لم يصدقني ... وواصلنا التسلق .
هيا احملني !
هيا أحلمني ! لا . هيا احملني ! لا
قلت له : " لقد حسبت انك صديقي !" ثم نفضت يدي بعيدا عنه وتدحرجت إلى الأسفل على المنحدر . لقد كان الانزلاق سهلاً إلى أسفل المنحدر ، فقد كانت الجاذبية في صفي تساعدنى ، كانت الفقاعات تدور من حولي . صرت حرة . تحررت منه ، وادخرت طاقتي التى كنت أبذلها فى التسلق . وضحكت ضحكاً عالياً تردد صداه في الشجر وفي الصخور . وكان صوتاً عذباً يصدر حين أدوس بقدمي القواقع الصغيرة المدفونة في الرمل .
وصار جسمي ينحدر بسرعة . أعماني الضحك ... أكاد ألمح خضرة الشجر والريح في انزلاقي إلى الأسفل ، وذلك المكان حيث كنا نصلي . ثم ارتطم جسمي على صخرة ووجهي احتك بصخرة بارزة . إذن هكذا صار دمي ... لزجاً أحمراً ، ثم ذلك الصوت . إنها الحشائش والأشواك والقواقع التي لم تمت ، تصب لعناتها علي كانت تعرف اسمي . شكت ظلمي لها .
ورأيت من فوقي ملكين يفترقان على اتجاهين ، أخرجا أقلاماً وبداءا يكتبان . أعشى بصري ذلك الضوء الصادر عنهما . أغمضت عيني دونهما ، لكنني رأيته . رأيته يطير ليس كما تطير الطيور ، لكنه كأنه محمولا على درج إلكتروني خفي . حل جسمه بقربي ساكنا إلا من فحيح الريح على لباسه .
قال حين وقف بجانبي " هيا انهضي !" حسبته غاضباً ، لكنه كان يلهث ، ربما بسبب طيرانه إلى وتحديه بإرادته المحضة هذه الجاذبية التي كانت تجرنى إلى أسفل .
قلت : " إني غير قادرة على الوقوف !"
ثم انحني وركع بجانبي واقترب مني حتى كدت أن أشمه ، وراقبت عن كثب تحول الألوان في عينيه . ما كنت أعرف انه ارتقى إلى درجة الطيران. هذا جديده الآن .
قلت : " هيا اشفني !" مازال الجرح الذى على قدمي ينزف.
قال آمرا : " عليك بالبكاء".
نعم أكملت بكائى ، ثم وقفت ونفضت عن جسمي الغبار العالق .
وسألني : " ما الذى يدفعنا للتسلق ؟" ما الذى يدفعنا للتسلق ؟" وكأنني ما هربت منه ، وكانه غفر لي .
قلت : " لست أدرى . لست أرى ، فقط وددت أن أكون معك " .
كان الحنو بادياً في عينيه وفي لمسة يديه . وطفقنا نمشي من جديد .
وبدأ يغني ....
" إن ضربات الحب الموجعة قد استغفلت الرجال " ...
وحطمتهم تحطيماً ...
وسألت إن كان لي القبول ،
فرد الكبار عليك التخلص مما بك ،
وقلت لهم إنني أعرف ما تقصدون ،
ولكن عليكم أن تنظروا إلى حالي ،
فأنا أستحق بعض عطفكم علي ،
إن الحزن هو أول الحمل الذى يثقل كاهلي ... "
سألته :" لماذا كان ذلك العالم القديم مليئاً بالاضطرابات ؟"
قال : لقد أعطى الناس ظهرهم للسماء وحسبوا أن بإمكانهم المضي قدماً ".
قلت له : " والآن ؟"
قال :" والآن فإن الأساليب التي كانت تتبع قديماً قد عادت من جديد ".
قلت له : " كنت أحسب أن ذلك من الشائعات التي يروج لها في السوق !"
قال : " كلا. انها الحقيقة . إن قطعة الخبز الآن لم تعد تكفي ثمانية أفواه ، كما كان الحال ، بل خمسة فقط . تضاعفت احتياجات الناس ، فقد عادوا في بعض النواحي الشرقية من المدينة ، إلى عادة إغلاق أبواب منازلهم عند حلول الليل .
قلت :" إن أبي ما زال يترك باب دارنا مفتوحاً ".
قال : "نعم أعرف ذلك "
قلت : " إنني افتقد أبي وأحن إليه ، يقتلني الحنين إلى مرجيحة كانت في باحة الدار .
تذكرت شقيقاتي وألعابهن . كان لي من الإخوة عشرون . كان منهم من يشبهني ، وآخرون مختلفون عني تماماً . وأخذت أجر قدمي على الأرض جرا ، فقد جعلتني هذه الذكريات أثقل مما يجب .
قال لي هامساً : "الآن عليك ان تتخلصي من بعض حملك !"
وتخلصت من موطني . تناثر حطاماً على الصخور من تحت قدمى . وواصلنا التسلق .
إمراة ..
قلت : " قدمت إمراة إلى منزل أبي ., كانت تعرف إسمي وإسمك ، كما كانت تعرف أننا كنا ننوي الزواج . كانت مختلفة ، هذه المرأة ، فقد حدثتنا عن القوة و الإمتلاك . "
توقف هو عن السير ، ورأيت خضرة في عينيه وسمعت حوافر الخيل تنهب الأرض ، ثم قال :
" تلكم المرأة كانت من جماعة محبي الحرية ، هؤلاء الذين كانوا يريدون للعالم أن يسير سيرته الأولى . لقد خضنا غمار الحرب العظمى حتى يعود بإمكانك أن ترى الملائكة حين ترفعين رأسك إلى السماء .... وحتى يمكنك تذوق طعم الورد حين يضربه الرذاذ ، ثم لا تعرفين الجوع أبدا ولا المجاعات . أزلنا الحدود بين البلدان ، ليقيم الناس أينما أرادوا ، ولم يعد هنالك شرطة للحدود ، ولا قوانين للهجرة ، غير أن الأساليب القديمة أخذت تتسلل إلينا من جديد . "
إن محبي الحرية، يضغطون باتجاه حرب جديدة أخرى ، ولا أستبعد إن قاموا بخرق القانون أو استعمال الآليات من جديد ...
قالت له : " ومتى تقع هذه الحرب ؟"
قال : " لست أدرى !"
قلت : " أفي حياتنا هذه ؟"
ابتسم قليلا ثم قال :" سأعلمك كيف تمتشقين السيف وتقاتلين . "
قالت : " ترى من يكسب الحرب ، نحن أم محبى الحرية ؟"
قال: " إن الأيام تدور . الأيام تدور ."
قلت : " ما الذى تعنيه ؟"
آثر الصمت وانتظر ، وحين تحدث كان حديثه بطيئاً ، وبدت عيناه داكنتان بلون البنفسج . قال :
" لقد حذرنا منذ البداية . لقد حذرنا إن هذه الحياة الروحانية ، هذا التواصل مع السماء لن يدوم طويلاً ."
أردته أن يواصل الغناء . وواصلنا التسلق .
قال : " أرى أن الناس في حاجة أكثر إلى النوم الآن . "
نعم لقد قال الحقيقة . إنني الآن أنام لخمس ساعات في الليلة الواحدة ، وقد كنت في السابق أحتاج إلى أربع ساعات فقط . قلت له : " هل يتحدث محبو الحرية عن النوم ؟"
قال : " إنها الأساليب القديمة تعود من جديد ، تجرنا كما الجاذبية . "
غير أن يده لم تعد تمسك بي بشدة ، كما في السابق .
وأخذت أغني له :
" إن ضربات الحب الموجعة قد استغفلت الرجال "
" وحطمتهم تحطيماً ... "
" وسألت إن كان لي القبول "
" فرد الكبار : عليك بالتخلص مما بك ".
"قلت لهم أنني أعرف ما تقصدون ..
"ولكن عليكم أن تنظروا إلى حالي
فأنا استحق بعض عطفكم على ..."
وابتسم معلقا ، أن لي صوتا جميلا وذهنا صافيا ، يحفظ الغناء بسهولة .
ونظر إلي كمثل نظرته إلى ذلك اليوم في السوق . كانت عليه ملابس السفر والشمس تلقي بأشعتها على الفلفل والباذنجان . وتعرفت عليه فقط من عينيه . ذهبت إليه ، وقلت له : "أريد أن أهبك نفسي ، زوجة لك " ، وانشرحت أساريره ، ولكن بشيء من الدهشة ، تحول لون عينيه من الأخضر إلى العسلي ، مثل لون عيني ، ثم سمعت صوته ولهجته للمرة الأولي : " ما أسمك ؟"
ثم واصل التسلق .
وحدقت إلى أعلى فكان لون السماء قرمزياً أقرب إلى اللون الأزرق الفاتح ، ثم واصلنا التسلق .
وسمعت صوتاً ، مغنياً ، شيئاً لم تعهده أدني من قبل .
لقد نفذ الصوت إلى عروقي .. قلت :" ما هذا ؟ انه شئ غريب . "
قال : " إنه السحاب . "
قلت : " وهل اقتربنا منه كثيراً ؟" لقد كان الجبل ممتداً صلبا فوقنا ، لكنه آثر الصمت ولم يجبني . أسرع الخطى وبدأ خفيفاً الآن ، وأخذ يتسلق في خفة ولم أتمكن من مجاراته . لم يكن ثمة ألم . وضغطت الصخر تحت قدمي . لقد كان بوسعي أن أرى مقصدنا ، أحسه وأسمعه . ترى لماذا حسبت أنني لن أقدر على الوصول إلى هذا المكان ، هنا حيث يوجد كل ما اشتهيته دائماً ، كل لون ، كل صوت ، أبهى جمالاً وأكثر عمقاً من كل ما تخلصت منه من أثقال : موطني ومجوهراتي . كانت عيناه مثقلتين بالدموع . لم نكن أكثر قربا مما نحن عليه الآن . ضغطت الأرض من تحتي، فانسابت وتحركت بعيداً عني . ولكن كان ذلك وهما فحسب ، إذ أن الأرض لم تتحرك ، بل نحن الذين كنا نطير ... نحن الذين كنا نطير .
إنتهى



* كاتبة سودانية تكتب بالإنجليزية وصدرت هذه القصيرة ضمن مجموعتها القصصية التي صدرت فى ادنبرة بعنوان " أضواء ملونة " ، يونيو عام 2001م من دار نشر بوليجون : ploygon, Edinburgh university press

** كاتب وسفير


قصصقصصقصصقصصقصصقصصقصصقصصقصصقصص

Post: #26
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-11-2011, 09:20 AM
Parent: #25

مرحبا يا دكتورة نجاة

أشكر مرورك الثر

والنماذج "التشكيلية" الجميلة والمثيرة للجدل

سأكتفي بمجرد الملاحظات على بعضها، ثم لنا عودة.


أما عن شروط المسابقة أظنك لم تلحظي عبارة: باستثناء الترجمة,,,,,

فالترجمات المنشورة تُقبل في حدود فترة زمنية محددة أظنألا تكون أبعد

من 2005؛ يُستحسن مراجعتها فوق في نشرة الشروط.
_____________
_____________

أما النموذج الأول ففيه عدة تحديات أنتقي منهاالعنوانين للقصص

عادة لا أهتم بمراجعة الأصول طبعاً إلا في حالات (التحري) لسبب من الأسباب

الكثيرة التي تجعل الرجوع للأصل ضرورة. إلا اننا في هذه الحالة- أعني ترجمة عثمان صالح- من البلغارية

فسنموت بغيظنا اذا حالنا المطابقة لجهلنا بالبلغارية.... ويالجهلنا!

القصة الأولى عنوانها: رعوياً= pastoral لبافلوف؛ أجد من الغرابة أن يكون العنوان صفة وغائب عنها الموصوف..

فهل هي إشارة للآداب الرعوية أم فقط كما بدا من النص لورود ماينم عن الحقول والزروع والحيوانات أم ماذا؟؟

يجب ان يلتحم العنوان مع النص ليبرر وجوده كما تعلمنا في الكتابة..أخال ردك : لكن دا من روائع الأساليب الأدبية:

الدلالة والرمزية وماشابه...إذن لن نقترب من الثقافة البلغارية كثيراً اذا أكثرنا من الترميز في الترجمة.

النموذج الثاني الجميل ...نواجه في بدايته نفس التحدي: العشق المستوحد؟؟؟؟ هل العشق مستوحد بمعنى أن لا ثاني له؟؟

استغفر الله...أم موحّد مع عشق أو شيء آخر combined - united - consolidated??

إلا انها نماذج جميلة.


اتابع

Post: #27
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: امير طمبل
Date: 06-11-2011, 09:33 AM
Parent: #26

بالتوفيق ان شاء الله اختنا عائشة السعيد
حقيقي وجه مشرف جدا لهذا البورد
وفقك الله و سدد خطاك

Post: #29
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-11-2011, 10:25 AM
Parent: #26

أما الأستاذة صفاء فقيري...

((أتمنى أن تكون صفصف بت خالي فقيري من بيت المال التي عرفتها وهي طفلة في بيت صديقتي عدوية لها التحية من هنا_))


أعجبني اختيارها لهذه القصيدة لما تحمل من معاني بعيدة المرامي. "قاموس من رمل"

وقد تعاملت مع النص بدقة وحساسية متناهية وأظنه أسلوب الترجمة الأمينة Faithful Translation كما يحلو لكتاب نظريات الترجمة

تسميتها وكأنهم بذلك يفترضون ان كل أسلوب آخر ينتهجه المترجم غير أمين!

لكني أراها وهي تتابع الدقة قد أفلتت "الابداع" في اختيار المعاني لمصطلحاتها الشعرية بعضها من حيث المعنى وبعضها من حيث الجمال

مثلاً:handfuls of sand = أكف من الرمل! والكف مفتوح لا يكون full بالرمل إذن كان الأفضل قبضة أو حفنة من رمل.

كلمة "ضخم" لا تناسب الشعر تحتاج لبديل "أشعر ضخامة" ولا أدري ما هو؟

تألقت صفاء في اختيار اللون "الكاحل": فأتت من القمر بكلمات كاحلة بدلاً عن سوداء أو داكنة ، فكان خياراً شاعرياً.

أغلقت القصيدة ب: وبعد ذلك سوف تأت لتطرق بابي..... ليتها قالت:

حينئذِِ، ستطرق بابي.

أشكر المساهمة القوية

وسأقرأ ترجمة السفير بعد أن يحميني الله من وعثاء السفر وكآبة المنظر بفضله ان شاء.

وسنعود

Post: #28
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: بله محمد الفاضل
Date: 06-11-2011, 09:48 AM
Parent: #25

شكراً لكِ أستاذتنا الفاضلة
على هذا الكرم الفياض الذي غمرتني به


حاضراً دوماً هنا بإذن الله
فمنكم ولا ريب نستفيد

أتعشم منكم إلقاء نظرةٍ بهذا المكان:
أوبرا وينفري

وإلى حين إياب

تحياتي واحترامي

Post: #30
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-11-2011, 11:01 AM
Parent: #28

يا أمير طمبل..

لك جزيل الشكر والتقدير،

ومثل حضورك البهي هذا هو ما يدعو للسعي الدءوب

وماالتوفيق الا من عند الله

تحياتي.






***************
***************

الأخ بلة..

والله ريحتني راحة

انا قلت اذا اعترفت باعجابي باوبرا يقولوا عميلة امريكان..ورأسمالية وما شابه

فكتمت محبتي لها، وها أنت تكتبه شعراً

وقد أبدع مدثر في ترجمة (قريضك في اوبرا) كما قال

انا مرة شطحت وأرسلت ليها رسالة في بريدها ...لم ترد لكن أُرسل لي رابط لمجلتها

فغضبت ولم أواصل!


هذا يذكرني جدي الذي ثوفي وهو يفخر بأن جمال عبد الناصر صديقه

فقد أرسل له رسالة ذات يوم وجاءه الرد!!!

لم تشأ وينفري أن اكون صديقتها.. حاول ربما تنجح انت .

لك الشكر والتحية

Post: #31
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: بله محمد الفاضل
Date: 06-11-2011, 12:20 PM
Parent: #30

أولاً إليكِ هذا الرابط أختاه
http://www.adabijeddah.com/cmsv5/index.php?op...-11-51-30&Itemid=123

وأتمنى أن أكون قد أفلحت في جلبه بهذا المقام...


ثانياً لقد قلت في مداخلتي بموضوع مطروح هنا
عن قلة المشاركات النسائية في المنبر
بأن (الحذر) هو ما أخشى أن يكون السبب في قلة مشاركتهن
وأنتِ هنا
تؤكدين ذلك
أتمنى عليكِ عدم التردد في الإفصاح بإعجابك هذا وغيره
كيفما ترين
وليقل من يقل ما شاء
فهل سكت الناس يوماً


أثقلت على صاحبنا الدكتور مصطفى بطلبي هذا
وهو بحل عنه إن لم يرد ذلك
بخاصة في ظل عدم محبته لأوبرا
كما فهمت


وليتكِ راسلتها مجدداً
لأن رسالتك لم تصلها بشكل شخصي
لابد من وجود وسيلة لذلك
أعتقد أن الإجابة على ذلك بطرف دندونة


ولا مشكلة عندي إن قُدر لنصي أن يصلها أو لا
المهم عندي
أني عبرت عن مشاعري حيالها
وهذا يكفيني جداً
وإن قدر لنصي أن يصل إليها
فما أفعل إن ردت عليّ
وبخاصة أني كما أسلفت لا ناقة لي ولا دجاجة في اللغة ههههههه


أما عن الإحساس الذي غمر جدك في حياته
فإنه جميل ومشتهى
نتمنى أن نناله ممن نعجب بهم
وإن خداع ذات إلى حين

تغمده الله برحمته وأسكنه فسيح جناته

سلمتِ أختاه
مع تحياتي واحترامي

Post: #32
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-12-2011, 06:57 AM
Parent: #31

كتبت الأستاذة عائشة موسى:

تتلخص الترجمة الإبداعية (وأفضل هذه التسمية) في قراءة النص واستيعابه

ومعرفة تاريخه وموطنه وكاتبه ودلالات مفرداته وكل ما يتعلق بمعناه الواقعي ...

ثم إعادة صياغته باللغة الهدف بمؤثرات الذهن المترجم والواقع الثقافي البيئي

الجديد للغة الهدف....

فيضيع من سندريللا القرون الوسطى شريحة هاتفها النقال بدلاً عن فردة الحذاء،

ويقدم عنترة القرن الحادي والعشرين كأس من المثلجات بدلا عن الرطب ويرسل

مجنون ليلى sms بدلاً عن الراوي أو البردى.. .


===============================================================

أزور هذا الخيط بغرض التحريض لقراءة المزيد حول زوايا فن الترجمة الأدبية الصعبة.
منذ عدة أشهر وأنا أحاول قراءة ترجمة رواية عالمية شهيرة .. أقول بعد قراءة
كل صفحةأو صفحتين إما الترجمة ضعيفة أو عماي شديد عن تذوق إبداع شهــد
عليه العالم الذي لا يُجمع على عمل ضعيف .. فإن لم يدهشك ما لفت إنتباه العالم
سيصدق قول الشاعر:

أسد الرخام وإن حكى في شكله أسد الغضنفر ليس بالفراس

وليست بترجمة أدبية إن لم تستحضر مناخات مبدع العمل (الأصل) إن لم تضيف .. أما
إرسال المجنون لـ sms .. فقد أضحكتني مثلما ضحكت قبل عشر سنوات عندما قال
المرحوم الطيب صالح في رده على سؤال حوال استخدامه للعامية السودانية في
لقاء مع تلفزيون أبوظبي:

لكين الزين الشقي ما بتكلم فصحى وفي الرواية لازم تلبس أي زول توبو

أو كما قال

Post: #33
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-12-2011, 11:34 AM
Parent: #32

شكراً لك يابلة

لقد قمت بزيارة لذلك المكان وهو يستحق زيارات كثيرة.

أما عن وينفري..مايحتاج تلك كانت على سبيل الدعابة.

** حذر الأقلام النسائية لا أتفق معك ولا مع من كتبوا هناك على كل التبريرات و (التكهنات)

فما تكتب هي الأقلام والتي لا يتعامل معها الا من انفكت أميته، فهل حسبتم نسبة متعلمات النساء

قياساً مع الرجال؟؟

إذا أضفنا لهذا ان "القلم مابزيل بلم" عد سواقط البالمات وقِسها مع البالمين...فمن يكتبن قلة

بفعل الوضع التعليمي للمرأة إضافة للتعامل مع الكمبيوتر الذي نعاني منه جميعاً. حينها ستجدون

ان كُتاب الرجال قلة وان الفرق المعرفي شاسع؛ ولكني لا أذيع سراً اذا اعترفت باثنتين:

1- ان الرجل الكاتب - والتعميم خطأ - عالي النرجسية ول يرى سوى حروفه ترقص طرباً على هزيمته للآخرين

خاصة في أمور ما يستدعي الرأي الخاص.

2- ان المرأة ان قبلت النقد لا تقبل الإساءة بحساسية تفوق الرجل الذي من طبعه الاسهاب في استخدام

اللغة التي تعتبرها النساء ممنوعة (وكما ترى أن أدور حول كلمة معينة تفي غرضي ولكني لا أتعاطاها).

لذلك انا لا أحذر ولا أخاف عندما أكتب (ولما نلتقي في الساحة لكل مقام مقال)..لكني أقيس بين ما يفيد

وما لا يضر ولا ينفع وهذا ربما يكون احد ابواب الحذر: مراعاة الآخرين.

كان بودي الدخول في ذاك البوست ولكن تتضاعف المشاغل.

لك التحية يا أخ بلة والشكر علي قيادتي لمكامن الحديث.

************

سلام يا عبد الجليل...

رفضت الكتاتيح والبيروقراطية المكتبية أن تسمح لي بالوصول للرياض!! ويالضياع العشرة الطويلة .

دائماً تأتِ بأشياء جميلة من ارشيفك العامر بالدُر والنوادر!

لك الشكر والتحية.

أما عن الزين الشقي...فلو قُدّر لي أن اترجم للطيب صالح بعد قرن لن أجعله يتحدث الفصحى فذاك ثوبه الحقيقي

ولكني سألبسه (تراوزر سوت) أو أُلبِس سنينته الناتئة تلبيسة فضة أو أي لفتة تجعل المخلوقات القارئة تنتبه

الى حقيقة (هي والله ديل كانوا ناس زينا). وحينها نرجع لقياس خياة الترجمة.

لك تحياتي حتى نتمكن من الطائر الميمون عبر الهبوب المجنون في الخرطوم.

Post: #34
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-12-2011, 11:47 AM
Parent: #33

فليرفع الله الحق ... ويبسُط العدل فهو الحق والعدل!

التحية لفاطمة الغزالي

التحية لأمل هباني

وهن ينتظرن الفصل في حقهن في الحرية للكلام!!

فقد جعل الله لهن وللجميع::(عينين ولساناً وشفتين)

فهل يأت القضاء وقد هداه الله (النجدين) بقولة حق.

منعني ظرف قاهر من الوقوف مع أحرار الكلمة ولكني أقف معهن/م من حيث انا

ولا للقهر بكل أشكاله!

Post: #35
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-12-2011, 10:43 PM
Parent: #34

أولا يادكتورة نجاة فلنهنيء أمل هباني بإطلاق صوتها

ونتمنى لفاطمة وسعد الدين وجميع الصحفيين الانتصار لأصواتهم التي نذروها لقول الحق.

وأبعدوا ياناس عن الصحفيين/والصحفيات...نحتاجهم لنقهر الظلم يمارس ضد النساء.



ثم الترجمات..

احتفي كثيرا بليلي ابو العلا قاصة لكن لا أعتقد ان هذا افضل ماكتبت؛ ربما لغرابة الحبكة والجو من حولها..المكان..الحدث؟

إلا ان هذا الجموح في الخيال او الغرابة في الاختيار يوفر على القاريء مهمة التكهن بالخطوة التالية ويمتعه بالمفاجأة.

وقد نجح المترجم الكاتب الشاعر المرهف في نقل المشروع السردي كما أرادت الكاتبة التي اكثرت من التوقف لالتقاط أحداث وأشياء

جانبيةلخدمة أغراض اخرى مثل نقل جرعات عن الحال- والحديث عن 2115 أي بعد قرن: ضيق الأرض والموت من الجوع والدفع للتخلص من السمنة

(زمان) وهاهي المرأة تنجر وراء الرجل وهو لا ينظر اليها ولا (يحملها).رسائل عديدة بطول القصة.

أما المترجم في غمرة انفعاله مع القصة قلل الاهتمام باختيار مفردات وعبارات النص وأحياناً أضعف الصياغة بتتبع النص الأصل

ولسوء الحظ راجعت الكاتبة الترجمة وللكاتب نقاط تركيز تختلف عن اولويات المترجم. لكننا على العموم تأكدنا من سلامة الأحداث

ترجمة الأحداث والمواقع وهما من أولويات الكاتب، وهذا بالطبع وضع مثالي للترجمة الأدبية: تواجد الكاتب واستعداده للشرح.

كما لا ننسى ان كاتبتنا رغم فصاحة عربيتها الا انها من المؤكد تولي لغة تعبيرها، الانجليزية، الأهمية فقليل من انحراف المعنى

للمفردة لن يضر النص.

ومثالي غريب:(( ترى لماذاكان هؤلاء الأمريكيين يتميزون ب"الطيبة")).مامعنى الطيبة؟ البساطة، الهبل، اللامبالاة أو الإهمال، السماحة،

الكرم؟؟؟ طيبة هنا لا معنى لها مثل كلمة nice الكثيرة الاستخدام وقليلة المعنى.

مثال آخر: ((...توقف عندها الضجيج والصحف والمذياع والتلفاز حين حل السلام ولم تعد تسمع الا أصوات خافتة)) ...لما؟ للضجيج أم للصحف

والمذياع والتلفاز؟؟

أتمنى ان تكون ليلى تعني ....(لم تعد تسمع غير ) أي ان المسألة ليست مسألة أصوات فقط بل نهاية حدث كبير والعودة للحياة الراكدة.

وأترك لك بعض الدلائل على حرفية الترجمة مما جاء بتراكيب لا تناسب الصياغة السلسة للترجمة.


أو ربما هذه خواطر قارئة ما بعد منتصف الليل!!

للمبدعين ألف تحية، ولك منها نصيب الأسد.

Post: #36
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: حبيب نورة
Date: 06-13-2011, 01:30 AM
Parent: #35

فوق

Post: #37
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-13-2011, 07:56 AM
Parent: #36

حبيب نورة...

أشكرك يا شيال التقيلة

{{من قبيل ضهري اتفك من النهز}}

Post: #38
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عبدالله الشقليني
Date: 06-13-2011, 12:10 PM
Parent: #37



تحية للدكتورة عائشة موسى



تذكرت أحد أصدقائنا " الأستاذ / الفاضل عباس " وهو يورد مقولة سودانية مأثورة :
( الكلام أطول من العُمر )
*
بهي هذا المكان ، تتنفس فيه الرئة هواء نقيا .
تحية للفاضلة العالمة الدكتورة عائشة موسى ، وهي بحق إضافة للكتابة بقوة المُخيّلة ووضوح الرؤية .
انعطف الحديث عن الترجمة ، وهي فضاء مفتوح على المعرفة ، ليست اللغة وحدها ، بل ثقافة وتاريخ وعلوم تنوء من ثقلها الرواحل . وقد تفضلت الدكتورة عائشة بإثراء الملف بمادة بحثية وغزارة وإيجاز .
تذكرت ملفنا عن فعالية جائزة الطيب صالح 2011 ، وعزّ علينا ضيق الزمان بين أيدينا ، وتذكرت مقالة نيرة مضيئة للباحث الدكتور " علي عبد الله عباس " وهي من 29 صفحة بالإنجليزية وعنوانها :
The Stranger Impulse : The Role Of The Narrator
In Tayeb Salih’s Season Of Migration To The South
وقد أرسلته للدكتورة " عائشة " على البريد الإلكتروني قبل قليل ، لعل هنالك من يستأذن صاحب المقال في ترجمته .
*
كان لدي مقال عن الترجمة وأذكر فيه استصعاب الجاحظ ترجمة الشعر ، فقد انفرد باقتصاده في الكتابة وما يسمونه الموجز القليل والثري بمعانيه ، وامتاز هو بضبط اللغة ، وهو لا يعدو مدرسة لها تاريخها في الترجمة ، ولكن علوم الترجمة أخذت كثيراً فوق ما كانت عند أيام الجاحظ ، أذكر أن كثير من نقاد العربية كتبوا عن ترجمة الدكتور الخاتم عدلان لرواية الكاتبة ليلى أبو العلا " المترجمة " حتى ظن البعض منهم أنها النص الأصل ، وتلك قفزة في الترجمة لا سيما وأن الدكتور الخاتم عدلان كان رئيساً لقسم الترجمة في صحيفة الشرق الأوسط – لندن .
تحية لكل الرفاق هنا ، ونعمنا كثيراً بالنظر من نافذة :
" ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان "
*

Post: #39
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-13-2011, 04:50 PM
Parent: #38

استاذنا الشقليني:

حياك الله

{الكلام اطول من العمر}

نتمني ياسيدي ان يمد الله في عمرك لتواصل هذا الكلام الجميل.

صراحة كلامك يحمس ويشرح النفس للكتابة والقراءة.

اشكر الاطراء السخي الذي دائماً تطوقني به.

أما عن صفة العالمة فهي درجة عالية وكبيرة المسئولية ولا أقدر على تبعاتها..

تذكرني ابن صديقة باكستانية اتعبها بعدم الالتزام بالمذاكرة وسماع الكلام واقترحت

ان ترسله لي لممارسة "خبراتي" التربوية. فأرسلته على غفلة منه وهو لم يرني من قبل.

ضرب الجرس ، فتحت الباب، فقفز الولد صارخاTEACHER !

فيبدو على قولك ان عمك شيخ موسي قد اورثني جينات "العلامة".


... كان رائعاً ذاك الملف عن الطيب صالح، جدير بأن يُطبع لغزارة المعلومات الجديدة فيه.

... اشكرك على مقالة دكتور علي عبد الله التي لا أشك في رصانتها وتمنعني ظروف السفر الآن عن

القراءة مع اتكاءة، سأعود لها واقتبس منها لعل أحد هواة الترجمة "يدق سدره".

وختاماً لك التحية

"وليس بالخبز وحده يحيا الانسان".

Post: #40
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: mutwakil toum
Date: 06-13-2011, 11:07 PM
Parent: #39

دكتورة عائشة السعيد
تحياتي:
هل شرط عدم نشر العمل يعني النشر عبر الطباعة التقليدية (المطبعة): أم يشمل النشر عبر المنابر:
فبعض الكتاب يتعاملون مع نشر المواقع السايبرية كمادة لحفظ للمادة، أحياناً لرصد الري آكشن:
المقصود أن السايبر لا يعتبر لديهم -غالباً- مكاناً للنشر النهائي:
دمتي










--
تقبلي تحيات الخالة سهام والدة المرحوم محمد علي ابوزيد

Post: #41
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-14-2011, 10:45 AM
Parent: #40

إنتظار في محطة التوقع والخيط يجتذب أهل التخصص
والهواة والقارئين بإمعان

تحياتي لكم جميعاً

Post: #42
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-14-2011, 10:59 AM
Parent: #41

الابن متوكل ..ألف تحية لك ولوالدتك وخالتك سهام

وللذكرى التي لا تفارق قلوبنا التي خفقت بوجع للفقد المروع

السلام على محمد ابو زيد ومحمد رضوان في عليائهما

عليهما رحمة الله وغفرانه

وبعد..

النشر يعني النشر بأنواعه المكتوب والمسموع؛

ولكنه لا يشمل محور الترجمة

سأعيد لك الشروط أدناه أرجو المتابعة

وان خفي شيء ل تتردد في العودة بالسؤال..

************

سلام يامحمد عبد الجليل

أشكر لك المتابعة

ولا تنسى التصفيق عند اللزوم ؛ اختك تحب التشجيع.

Post: #43
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-14-2011, 11:21 AM
Parent: #42

جائزة الطيب صالح العالمية للأبداع الكتابى
يسر مجلس الأمناء اللإعلان عن فتح باب المشاركة فى الدورة الثانية وفقاً لما يلى:
*الرواية:
الشروط الخاصة للمنافسة:-
لا تقل عن100 صفحة بحجم خط14
قيمة الجوائز:
الجائزة الاولى :10.000 دولار
الجائزة الثانية :7.000 دولار
الجائزة الثالثة :5.000 دولار
*القصة القصيرة:
الشروط الخاصة للمنافسة:-
لا تقل عن 13 قصة قصيرة وفقاً للمعايير الفنية للقصة القصيرة
قيمة الجوائز:
الجائزة الاولى :10.000 دولار
الجائزة الثانية :7.000 دولار
الجائزة الثالثة :5.000 دولار
* الترجمة:
الشروط الخاصة للمنافسة:-
الترجمات من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية فى مجال الرواية على ان تكون الترجمة قد انجزت فى الفترة ما 2005الى 2011
قيمة الجوائز:
الجائزة الاولى :10.000 دولار
الجائزة الثانية :7.000 دولار
الجائزة الثالثة :5.000 دولار

***************
***************

الشروط العامة للجائزة:
يشترط فى الاعمال المقدمة لنيل الجوائز:

1- الكتابة باللغة العربية

2- ألا يكون العمل قد قدم للمشاركة فى اى مسابقة اخرى وألا يكون قد نشُر من قبل بإى وسيلة من وسائل النشر واذا اتضح خلاف زللك تُسحب الجائزة بإستثناء فرع الترجمة وعى المشاركين فى هذا الفرع ارفاق النص المُترجم منه .

3- فى محور الترجمة يجوز للمؤسسات الثقافيةوالاكاديمية ودور النشر واتحادات الادباء والكتاب الترشيح على ان يُرفق العمل بموفقة المترجم .

4- تًُقبل المشاركات بالبريد الالكترونية,وفى حالة الارسال بالبريد العادى او التسليم باليد على المتقدمين تزويد امانة الجائزة بأربع نسخ مصفوفة من العمل ,ولا تقبل الاعمال الكتوبة بخط اليد ,على ان توضح البيانات الشخصية والعنوان البريدى والالكتونى ورقم الهاتف,ومحور المشاركة على المظروف .

5- قرارات لجان التحكيم نهائية ولا يجوز المطالبة بكشفها .

6-الاعمال المقدمة للمسابقة والاعمال الفائزة,والاعمال الاخرى التى توصى بها لجان التحكيم,يحق لشركة زين طباعتها ونشرها نشراُ غير تجارى وعلى كل مشارك التوقيع على طلب المشاركة الموجود بالموقع الالكترونى .

7- لايجوز المشاركة بأكثر من عمل .

8- آخر موعد لقبول الاعمال الحادى والثلاثين من اغسطس 2011

لايقبل اى عمل غير مستوفٍ للشروط المشار اليها,والاعمال المقدمة للجائزة لا تعاد لأصحابها .


*ترسل الاعمال الى العنوان التالى:
مبنى الشركة العربي ة لتنمية الثروة الحيوانية-الشركة السودانية للهاتف السيار(زين) جمهورية السودان-الخرطوم
ص ب :13588-المقرن-شارع الغابة
[email protected] أو مراسلتنا عبر البريد الالكترونى:
للأستفسار الرجاء الاتصال على الارقام التالية: 249900011061+ /249900011060+
http://www.sd.zain.com للحصول على تفاصيل المسابقة, الرجاء زيارة الموقع الاكترونى:

Post: #44
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-14-2011, 01:22 PM
Parent: #43

الاستاذة / عائشة - تحياتي .. فعلاً التصفيق من أكبر مولدات
الطاقة البشرية، أقوم هذه الايام بتدريب أطفال في نادي
رياضي، عندما أجد عناداً من أحدهم أو عدم رغبة في التمرين
أجعله وسط المتدربين وأطلب منه أن يدرب زملاءه على حركة
وما أن يفعل - كيفما أتفق - حتى أطلب من زملائه أن يصفقوا له
وسرعان ما تتسارع وتائر التغير الإيجابي لدى الطفل "المصفق
له" .. ثم

يا خسارة فلا زالت دور الثقافة تشكو قلة
الحضور، الناس وقعت السوق (شكرت الجزارة وهجرت الآدابا)

ثم
طالما جذب خيطك نجاة والشقليني وقريبي حبيب نوره
وبقية العقد فشخصياً متابع حتى الاعمال التي ستفوز بالجوائز
وأيضا تلك التي لا تفوز أيضاً..

ألم تضعوا جائزة لحسن المتابعة؟
فأهل كرة القدم قد خصصوا كؤوسا للعب النظيف

ثم:

ليتكم لو ترفدوا هذا الخيط بمزيد من الأعمال المترجمة
(المختارة) ريثما يبدأ السباق الإبداعي.

Post: #45
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-14-2011, 09:47 PM
Parent: #44

شكراً للإقتراح يا محمد..

وحتى يمن الله علينا بزائرِِ مِعطاء من أهل الترجمة

أورد هنا بضعة من قصائد قصيرة مدهشة قمت بترجمتها لمترجمِ وقع على كتاب نادر ترجمه ترجمة جيدة

هو الآن تحت الطبع وتتولى أمره على مااعتقد واعتذر ان اخطأت الاستاذة سناء ابو قصيصة

صاحبة مدارات للطباعة والنشر والتوزيع. ولعل المترجم أو الناشر يقدمان هذه الترجمة للمسابقة.

كاتب الكتاب سليم أغا وهو أحد الاغوات كان يعمل مع الاتراك ابان سلطتهم وقد كتب بالانجليزية

كتابات مدهشة تاريخياً وأدبياًسجل فيها ولاء افريقيا لاوروبا وامريكا - شعراً - ثم تحول الشعر

الذي كان كُتب بعد غسيل المخ الى شعر ثوري وجمالي وغيره من نماذج.

وانتظر الإذن لاورد المزيد من النماذج التي ترجمتها ولكنها لم تحظي بمراجعة فالمعذرة اذا شطحت!


(1)

خسوف القمر

تعاهدنا وصديقي أن نرى ذاك الخسوف
حتى وإن عظُم الثمن

فتسللنا بليل ... ما رأينا غير ظلماء وسحب
وصفير الريح أورثنا الشجن

نعس الكون وناما- بين ذراعي مورفيوس
هدأ الطير-
فا حلوً الوسن

وتوالت بنا أفكار في ابتداعات الطبيعة
فتسلل قمرٌ كسلان يرنو في وهن

من خلال اللازورد في البعيد رمقتنا بازدراء
ثم غابت خلف عرش من مُزُن!
*******

(2)



عبء الخطيئة

ارتكبت السوء وآذيت آلاف البشر
فما ذنبهم يدفعون الثمن
- زُغب ُ الحواصل -

بريطانيٌ أنا بالتجنس
جنسية بها لا أفاخر
عبء ثقيل حمله فوق" الكواهل"!

تابعنا عمياناً .. من ذهبوا بنا
عبر دهاليز الظلام
وما سألنا السابقين عن الدلائل

أموالنا منحتهم القوة وشدًت أزرهم
ويموت في سويتو الصبي..
وأنا!! بريطانيٌ أنا....
مازادني هذا التجنس ما يطول هامتي
بين القبائل!

هل نبقى في هذي المتاهة دائماً؟
وصبيً افريقيا ينادي:
جندي يدوس على الزناد!!
ونحن من حمل القذائف والقنابل

وأنا!! بريطانيً أنا...
مازادني هذا التجنس ما يطول هامتي
بين القبائل!
******

أدعوك والأعزاء المتداخلين والزوار للتعليق

وأنتم على معرفة بما يدور هنا حول الترجمات الأدبية والشعرية على وجه الخصوص.

Post: #46
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: حبيب نورة
Date: 06-14-2011, 11:17 PM
Parent: #45




لي قدام يا عشة

Post: #47
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-15-2011, 07:26 AM
Parent: #46

أستاذة عائشة .. شكرا على الاستجابة السريعة وإيراد ترجمتك للقصائد
وليت أصحاب حق الملكية الفكرية لو يطلقون لك الإذن لنتشارك الدهشة
الإبداعية العزيزة في هذا الصيف .. ومع أهمية الحقوق المادية للأدباء
والمبدعين .. فأرى أن دور الأدب في جعل الحياة أكثر إنسانية يستحق أن
يجعل الناس شركاء فيه مثل الماء والكلآ والنار .. وطبعاً حتى هذا الثالوث
لم يعد متاحاً بعد أن حمى كل أناس مشاربهم وكلأهم وأصبح كل زول ياكل
نارو براهو ..

أليس من حق كل الناس أن يعرفوا أن شاعراً سودانياً أسمه محمد الحسن
سالم حميد قد كتب في قصيدته الرجعة للبيت القديم .. عن القرية السودانية
قبل الطوفان قال:

أنا ماشي ...
راجِع ...
لي بِيُوت
تفتح لِي أدُقْ
أو
ما أدق
من غير تقول
الزول مِنُو
ولا حتَّى
علّ الداعي خِير
لا مالَك
الجابك شِنُو
لي بيوت بجِيهن
في أيِّ يوم
إن جيتا ليل
إن جيت دغُشْ
طوَّالي
أدفْر الباب
وأخُشْ

Post: #48
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: هاشم محمد الحسن عبدالله
Date: 06-15-2011, 09:32 AM
Parent: #47

أستاذتنا الفاضلة الدكتورة عيشة السعيد ، تحياتى، التجلة والتقدير لك وانتى تلقين الأضواء على هذا الموضوع الشيق ، والذى يسعدنى متابعته، مع الزملاء المهتمين فى المنبر، ولقد استفدت كثيرا من الزخم المعلوماتى والتحليلى الدسم الذى تفضلت به، وأنا من جانبى ولمعرفتى بقدراتك المتميزة فى الترجمة، ارشحك للفوز بهذه الجائزة ممثلة لمنببرنا الراقى، ياليت يتحقق الامل ، مع خالص الود والاحترام .

Post: #49
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: توما
Date: 06-15-2011, 09:52 AM
Parent: #48

والله ياخي إنتي رهيبة رهابة

علي قول أولادك الله يخليهم

أحب الترجمة الأدبية جداًاً ومصرة أعمل فيها (Degree) يوماً ما

شكلي حاحوم حولك و البوست كتير

تسلمي يا أستاذة عائشة

و

مفرح جد وجودك هنا

Post: #50
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-15-2011, 12:57 PM
Parent: #49



أولاً شكري الجزيل لكي دكتورة عشة على إثراء المنبر بمداخلاتك ومشاركاتك البارعة ،
فمنها تتفتح آفاق جميلة للتفاكر والنقاش ، فشكرا لك مجدداً .

وشكراً على فتح هذه النافذة لتشجيع المترجمين ، ولكن بدت لي بعض الاستفسارات
حول إعلان شروط المسابقة الخاصة بالترجمة فأرجو منك التكرم بالتوضيح ،
فقد ورد في شروط المشاركة في قسم الترجمة التالي :
Quote: * الترجمة:
الشروط الخاصة للمنافسة:-
الترجمات من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية فى مجال الرواية على ان تكون
الترجمة قد انجزت فى الفترة ما 2005الى 2011



فهل يعني ذلك أن الأعمال المتقدمة للمسابقة يجب أن تكون بصورة حصرية
في مجال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فقط لا غير ؟
أم أن المقصود هو العكس تماماً ، أي الترجمةمن الإنجليزية إلى العربية ؟؟
والأخير هو الأكثر إتساقاً عندي مع ما ورد في الشروط العامة للمسابقة كالتالي :
Quote: الشروط العامة للجائزة:
يشترط فى الاعمال المقدمة لنيل الجوائز:

1- الكتابة باللغة العربية


هذا وفي حال يكون المقصود في شروط الترجمة الخاصة المقتبسة أعلاه ،
هو العكس أي أن الأعمال المطلوبة للمشاركة يجب أن
تكون مترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ، فهل هذا أيضا يعتبر حصرياً
على اللغة الإنجليزية ؟ للمحددات الفنية للجنة التحكيم مثلاً ؟
والأفضل عندي - والتمني ما بقروش - أن يكون الباب مفتوحاً في إتجاهين بالنسبة
للعربي والإنجليزي - زي أبواب الحانات في الوسترن - يعني من الإنجليزي للعربي
ول من العربي للإنجليزي أيه المانع ؟
ولكن في هذه الحالة ، ماذا عن الأعمال الأخرى
التي يمكن أن تترجم من لغات أخرى غير الإنجليزية ؟
على سبيل المثال وليس الحصر ، أعمال عثمان محمد صالح ( من البلغارية ) التي تفضلت
بإيراد طرف منها الدكتورة نجاة ؟ يتبع ذلك استفساري عما ورد في شروط قسم الترجمة ،
حيث ورد أن الأعمال المترجمة يجب أن تكون في مجال الرواية ، فهل هذا أيضا يعتبر
أمرا حصريا على الرواية فقط ؟ وماذا عن الشعر والفنون الأدبية الأخرى ؟
أخيراً ، أذكر أن الأخ مصطفى مدثر قد طرح فكرة جريئة حول أحد مشاريعه لترجمة
عمل من العامية أو إلى العامية لا أذكر تحديداً ، ( في واحد من خيوطه الأخيرة :
حق البيوت التغيانة البتحمر لي بعض - عربي جويس لو ما خانتني بت الكـلـب -
ول في الخيط التاني حق الراجل أبو نضارات الماتت صحبتو - برضو حق جويس )
المهم في الأمر ، هل هذا الأمر واردا لدى لجنة المسابقة الكريمة ؟ هل يمكن
تحفيز هكذا أعمال ، تهدف إلى نقل منتوجنا المحلي إلى السوق العالمية ؟؟
يعني زي قصايد حميد ول القدال ول غيرهم من فطاحل ، ليه ما تاخد حظها في الوصول
إلى العالمية ، وهي بلا شك تحمل مواصفات عالمية بطرحها الإنساني الصادق
ورمزيتها العالية المتقنة ؟
طبعا النضم الفوق ده كلو بخصوص موضوع العامية ، بالإضافة لما ذكرته نقلا
عن مصطفى مدثر ، برضو...عشان عجبني مقطع قصيدة حميد الأوردها الأخ / عبد الجليل
وفي غمرة حماستي ، نجرتها خضرة بالأنجليزي وحأنزلها في مداخلة منفردة
....بالله رايك شنو يا دكتورة في نوع النجر ده ؟ ...ويا بقية المتداخلينأسياد الشي ذاتا ؟؟؟
أطلب منكم ...الردم .. الردم ...بلا رحمة ....عشان ما أتشالق تاني .
أرجو أن لا أكون قد أثقلت وأطلت ...وعشمي في سعة بالكم ، ياهو حبلي المتعنقل فيهو ...

Post: #52
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-15-2011, 01:54 PM
Parent: #50



ده كلام حميد الجابو عبد الجليل :

أنا ماشي ...
راجِع ...
لي بِيُوت
تفتح لِي أدُقْ
أو
ما أدق

من غير تقول
الزول مِنُو
ولا حتَّى
علّ الداعي خِير
لا مالَك
الجابك شِنُو

لي بيوت بجِيهن
في أيِّ يوم
إن جيتا ليل
إن جيت دغُشْ
طوَّالي
أدفْر الباب
وأخُشْ


والتحت دي المحاولة ، بالله أعفو لي يا حميد ، ويا جماعة :


I am leaving
Returning back
To houses that,
Open to welcome me,
No matter, knocked on them
Or not

To houses that,
Open without saying :
Who are you ?
Nor saying : Hopefully, you came for good ?
Or saying : what is wrong with you?
What brought you ?


To houses that, I
Visit any day I wish,
Would it be night late ,
or early before dawn
houses where ,
I just push the door
That simply
And enter


----------------------------------------
التعديل عشان إزالة الخرابة كود الإقتباس

Post: #53
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-15-2011, 02:27 PM
Parent: #52

الأستاذ ابراهيم فضل الله

أسمح لي أولا بالرد على التساؤلات وسأعود لقراءة الترجمة والتعليق لاحقاً

فالشعر لا يُقرأ على عجل.

الكتابة بالعربية للمحورين الأولين

باستثناء الترجمة

فهي من العربية الى الانجليزية***فقط***

وفي مجال الرواية***فقط***

وسبب "التفقيط" هو اجماع اللجنة علي اختلاف المهارات في كل مجال

وستأت مرحلة للترجمة من الانجليزية الى الربية، وترجمة الشعر ..الخ

التحديد الزمني هام لاسباب كثيرة منها الفني مثل الجديد في نظريات وآليات الترجمة


أما عن استخدام العامية فهو ان ورد في هذا من أعمال لجان التحكيم ولا يتدخل المجلس

في تخصصات اللجان إلا للضرورة القصوى.


رجاء اقرأ كامل الشروط

وان كان هناك مقترحات مستقبلية فسنعلن عن المؤتمرات التي ستجرى في الشهور القادمة.

وأشكرك لهذا الحماس والمساهمة بالمقترحات.والتي ستُعرض جميعاً في اجتماعات اللجان

المختصة.
لك تقديري وسأعاودك بعد رحلة بين طيات السحاب!

Post: #54
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-15-2011, 03:28 PM
Parent: #53



أشكر تفضلك بالرد والتوضيح الكافي ، رغم ضيق وقتك ، الوقت بقي ممحوق في المهلة ،
خليك من زنقة سفر ..

ولو أن من صاغ إعلان المسابقة ، أضاف هذا الإستثناء البسيط إلى بند الشروط العامة
المتعلق بالكتابة باللغة العربية :

Quote: باستثناء الترجمة


لما اتهمت نفسي بالخفة واللفافة بسبب عتابك المبطن :
Quote: رجاء اقرأ كامل الشروط


ولو لم أقرأ الشروط كاملة - سامحك الله - لما حصلت حيرتي أصلاً
ولما وأزعجتك بالمداخلة الطويلة المملة ....وكمان قبال سفر ..
الشروط قرأتها كاملة ...لاكين يبدو أنني لم أفهمها جيداً ..
العتب على المخ التخين ...معليش ما عندك حل غير تتحملي .
شكري وتقديري ، لا رجعة فيهما ...
رحلة موفقة ..وعودا حميدا

Post: #55
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-15-2011, 10:39 PM
Parent: #54

الأستاذ ابراهيم فضل الله

اعتذر ان كان في أسلوب ردي عليك ما أزعجك.

معليش..حال المدرسين، لكن على الأقل بنعتذر اذا دعى الأمر

ولكني ومجاراةً لإصرارك اؤكد عبارتي بضرورة قراءة الشروط

لأن البند 2 من الإعلان عن الجائزة وشروطها وردت فيه نصاً عبارة استثناء الترجمة

وتستطيع ان تتأكد بنفسك.

مع شكري على صبرك.

Post: #51
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-15-2011, 01:18 PM
Parent: #49

جزيل الشكر

مأأسعدها بك نورة

وما أسعدنا بحضورك!



**************

صدقت يا عبد الجليل

هذا الرجل يستحق ان يسمعه العالم

ليتعلموا شيئاً من هذه الثقافة التاريخية السمحة

**************

الأستاذ هاشم

هلَ والله مرورك لك الشكر والتقدير

بكل أسف لا أستطيع المشاركة في المسابقة

لأنني عضو مجلس أمناء الجائزة

ولكني حزت عليها بترشيحك لي.. احترمه.

نعول على الكثيرين من البورد وحوله ممن يرتقون لهذا المستوى بجدارة

مرحباً بهم.

************

توما

حومي كما يحلو لك

المهم توصلينا للدقري

وحولي تجدينني على استعداد دائماً

وأعيش في حجرة مجاورة لمكتبة محمد عبد الحي

الزاخرة بكل المراجع اللازمة

بس ما يبقى كلام أسافير

لك مودتي.

Post: #56
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Souad Taj-Elsir
Date: 06-16-2011, 01:24 AM
Parent: #51

فوووق دائماً.
سلام أستاذتنا الجليلة،
في ميزان حسناتك هذا الجهد المُقدّر،
تحايا نواضر لكِ والأسرة الكريمة.

TayebSaleh_17x25cm_BW_ED1.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

Post: #57
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: د.نجاة محمود
Date: 06-16-2011, 04:52 AM
Parent: #56

عالم عشة عالم جميل



وفوق لمزيد من الاضاءات

Post: #58
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-16-2011, 09:58 AM
Parent: #57



الإعتذار قيمة جميلة ما بذل
ومن الفظاظة رفضه ، ما لم يبتذل


Quote: اعتذر ان كان في أسلوب ردي عليك ما أزعجك.

معليش..حال المدرسين، لكن على الأقل بنعتذر اذا دعى الأمر

ولكني ومجاراةً لإصرارك اؤكد عبارتي بضرورة قراءة الشروط

لأن البند 2 من الإعلان عن الجائزة وشروطها وردت فيه نصاً عبارة استثناء الترجمة

وتستطيع ان تتأكد بنفسك.


إن صح فهمي :
الشروط العامة للمسابقة ، هي الشروط التي تنطبق على جميع فروع المسابقة .
إذن الشرط العام الأول يتحدث عن ضرورة الكتابة باللغة العربية ، فكيف يمكن أن نفهم أن فرع الترجمة قد تم استثناءه هنا ؟
وما ورد في الشرط العام الأول يتناقض تماما مع الشروط الخاصة بفرع الترجمة والتي تنص على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وهذا
التناقض هو ما دفعني بدءاً إلى طلب التوضيح منكم .
الشرط العام الثاني : الذي ذكرتي بأن استثناء الترجمة قد ورد فيه ، نعم ورد ولكن إستثناء الترجمة من ماذا ؟
لم يرد إي إستثناء للترجمة في هذا البند ينسخ ما ورد في الشرط العام الأول : الكتابة باللغة العربية
ولو كان هنالك استثناءا كان يجب أن يكتب في موضعه الصحيح ، أي في البند الأول نفسه وليس في الثاني . ألا يبدو هذا بديهياً ؟
أعود وأؤكد بأن الصورة أصبحت واضحة لدي بفضل توضيحاتك الكريمة وليس بفضل النصوص المكتوبة في الإعلان .
بدوري أعتذر على تسببي في جر النقاش إلى منحي يخالف أغراض البوست الترويجية والتنويرية لهذه المسابقة
الهامة والتي تشرف كل سوداني وكل محب للإبداع الأدبي والتي أتمنى لها كل النجاح بفضل جهودكم الكبيرة ومن معكم من أجلاء.
ختاماً :
حتى ينعدل مسار البوست ، أرجو منك تجاهل الرد على هذه المداخلة ، فهي لإثبات وجهة نظري التي أعتقد
بصحتها ، مع كامل إحترامي لحقك في الإحتفاظ بوجهة نظرك والإعتقاد بصحتها .

يا للأسف ...تلبست أبغض الأدوار إلى نفسي ...العكلتة
أرجو المسامحة ، وسأعود للتداخل فيما أحسبه يخدم أغراض البوست .
شكري لحسن تفهمكم وتقديري الأكيد ...

Post: #59
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-16-2011, 09:59 AM
Parent: #57

برافو يا أخ إبراهيم فضل الله على الترجمة

بعد أن كتبت مقطع قصيدة حميد فكرت أن أكتب: أتحدى من يترجم
ثم
اكتفيت بما يفيد أن من حق ألناس (الجميع) أن يقرأوا حميد
وظني يشبه اليقين أن أبيات حميد ليست مجرد كلام منضوم
بلسان عامي مبين لكنها حنين دفاق لبيوت دفئها مقيم فهل
للترجمة سبيل لمثل هذا الدفق الشعوري والقدرة التصويرية العالية
للاحتضان النقي بلا ثمن ولا سؤال ولا إستنكار

حقيقة أعجبتني الترجمة ويقيني أن حميد سيسعد بها وحا أكلمو
بيها .. ومعذرة أستاذة عائشة إن جاءت بعض مداخلاتي مشاترة ..
ففي الأثر (نية المرء خير من عمله) وقصدي جر هذا الخيط نحو
(أفق ثقافي بعيد) ونحن في ذكرى الطيب الصالح الذي وهبنا نصوصا
نباهى بها العالمين .. فلابد في إحتفائتنا به من ظلال يتفيأها
حتى من ليس له علاقة بالترجمة ومبدعيها

Post: #60
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-17-2011, 02:55 PM
Parent: #59



أسعدتني أيما سعادة أخي محمد عبد الجليل ، وكبرت راسي بكلماتك الطيبة
وسأفخر كثيراً إذا أعجبت محاولتي المتواضعة الأستاذ حميد ...
شكري لك أصدقه وشكري موصول للدكتورة عائشة التي أتاحت
لنا هذه المساحة الخضراء ، نتفيأ دوحها ونتخير ثمرها ، وأتمنى أن لا تكون
مداخلتي هذه خارج مسار البوست الذي أرادته صاحبته ....
فالمقام مقام إحتفاء بالإبداع في شخص الطيب صالح ، وحميد حالة إبداع
تستحق الإحتفاء بها ...
وأتمنى أن أسمع وأتعلم من الجميع ...

تقديري واحترامي لا ينقطعان ..

Post: #61
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-18-2011, 07:55 AM
Parent: #60

الاخ إبراهيم فضل الله تحياتي على الدوام ولرأسك
أن يكبر ولقامتك أن تطول ما ظللت سادناً في رحاب
الكلمة المقطرة شعراً أو نثرا محبوكاً بلا افتعال
يصنع الدهشة ويعمق الفهوم ويودوزن الوجدان الجمعي
على جادة الجمال المحض .. ومعا على طريق الطيب
صالح وصحبه النبلاء.

Post: #62
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: بله محمد الفاضل
Date: 06-18-2011, 10:43 AM
Parent: #33

أعتذر منكِ أختاه عن الغياب
لمرض ألم بي وأقعدني عن التركيز
لا الحضور بين الفينة والأخرى
ولم أزل

إنما أردت التنويه مع الشكر الجزيل
إلى وجود ترجمة للأخ العزيز
إبراهيم فضل الله
أنقلها إليكم هنا للتفاكر حولها
فكما أسلفت
لا استطع التعرف الجيد لما تفضل به من ترجمة
وإن كنت على ثقة بأنها ستكون
منسجمة مع النص وروحه
ذلك لثقتي في حسه المرهف
وأظنه عندي أساس للترجمة

وأدناه النص الأصلي والمترجم
كذلك الرابط

أوبرا وينفري

ربعُ قرنٍ من الإشراقِ
وأنتِ لا تتوانينَ
تهبطينَ إلينا
من أقصى خفقِ ضوءٍ يحتويكِ
شاهِرةً أريجَ الرؤى
عطايا لأنفاسنا المرهونةَ
للأحلامِ الضيقة..

أنتِ حديقةٌ وارِفةُ البهجةِ
كلما خاصرت انتباهكَ
باتساعِها الهيولي
زقزقتْ الرعشاتُ اتجاهاتَكَ
وتوضأ قلبُكَ بالدمعِ..

أعرفُ أنكِ ستحملينَ
أبعاداً أكثر
فإنسانُكِ لا يستلقي
في الدِّعةِ
يتجرعُهُ النومُ..
كيف
وأنتِ الغمامُ
يتقصى أرواحَنا
يقيسُ
فيمطرُ..

"لا تُغادري بكُلِّ هذا اللطفِ
تختلُ أقدارُنا
ننكفي.."
2/6/2011م



one fourth a century
of brightness
And you kept
descending to us
Without slowness
From the ultimate
pulse of light that contains you
Proclaiming the scent of visions
Gifts to our breathes,
Pawned to narrow dreams
you are a garden of verdant gladness
Each time I embrace
your protoplasmical wide attention
Shudders twitter your directions
And your heart sank in tears
For ablution
I know that ,
You will conquer further horizons
For, your self dose not lay in laziness
And Get gulped by sleepiness
how could that happened
And you are the cloud
Searching our souls
Measuring them
and rains
Please, With all your politeness,
do not egress
lest our fates recess
lest we regress

Balla Mohammed Alfadil
----------------------------------------------------------------------------------
If I may correct something , I would have said :

Each time I embrace
your protoplasmic-al wide PRESENCE
Shudders twitter MY directions
And MY heart sank in tears
For ablution


أوبرا وينفري


مع تحياتي واحترامي

Post: #63
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-18-2011, 02:32 PM
Parent: #62

السلام عليكم

أأسف للغيلب القسري

ألف سلامة ليك يا بلة ؛ نتمني لك العافية

وأشكر حضور الأخوات الدكتورات سعاد ونجاة

والأخوة ابراهيم وبلة ومحمد

وكل من مروا من هنا.


وسأجد الوقت ان شاء الله الذي تستحقه الترجمات الثرة من ابراهيم مباشرة

آو من ابراهيم عن طريق بلة

لكم التقدير والإعزاز.

Post: #64
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-19-2011, 08:15 AM
Parent: #63

تفرق خيط الأستاذة عائشة موسى السعيد حول الترجمة الإبداعية
بين قبائل الرغبات ومن أصول ديمقراطية الأدب إبقاء أبواب
التأويل مشرعة ..

الاخ إبراهيم فضل الله .. نسخت ترجمتك لمقطع حميد وقرأها أحد
متابعي هذا الخيط وقال ليت:

Houses لو أصبحت Homes لكونها أكثر دفئاً وحميمية وأقرب إلى
مقاصد حميد وهو راجع لبيوت الإلفة والحنين الذي لا ينضب
وقد قال د. إبراهيم ناجي في عودته:

هذه الكعبة كنا طائفيها والمصلين صباحا ومساء
كم سجدنا وعبدنا الحسن فيها كيف بالله رجعنا غربا؟!
دار أحلامي وحبي لقيتنا في برود مثلما تلقى الجديد
أنكرتنا وهي كانت إن رأتنا يضحك النور إلينا من بعيد

هتف القلب بجنبي كالذبيح وأنا أهتف يا قلب أتئد
فيجيب الدمع والماضي الجرح لما عدناّ؟ ليت أنا لم نعد

فناجي سمى بيت الأحلام (الكعبة) بكل إيحاءاتها وحميد
رمى بالبيوت لأكثر من houses

والمثل الإنجليزي:

Men make houses
Women make homes

وما حب الديار ملكن قلبي
ولكن حب من سكن الديارا

وعودا لحميد

مرَّات أضِيق
قاصر الطريق
من بيت لبيت
وفي بيتنا
كُرْبُشْ
زي نسِيمة
معدي شِيمة
لا أُوش لاكُش
خابراني
كلُّوب الفريق
زولاً رفيق
الليل
وونّاس الدُغش
لاقطعت نوم
النائمين
لا الباري للحيشان
تقُش
عند شُوفتي
تجري على هِدم
في محلها
الشوق يترسم
تنجَهْني
حتَّان بالاسم
تندَهْني
عُقْبان تبتسم
بسمة بنيَّات ناس غُبش

Post: #65
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-19-2011, 09:23 PM
Parent: #64

باسمي وزوار البوست أحيي الروائي حبيب نورة

لإصدار روايته الجديدة الحب من طرف ثالث؟؟؟

وأظن التسمية لمسايرة إسم الشهرة للكاتب..

لن نصدر الأحكام سلباً أو ايجاباً حتى نتشرف بالقراءة

وبدأالسعي للحصول على الموزعىن بالرياض...

ويا عُشاق الترجمة:

اضربوا الحديد ساخناً يصيبكم ما أصابه جونسون من موسم الهجرة الى الشمال..

التهاني لحبيب الكلمة.

***************8

(( ومن أصول ديموقراطية الأدب ابقاء أبواب التأويل مشرعة))

مفهوم راقي يا عبد الجليل

اتفق معك

وأشارك الخاطرة التي حلل صاحبها مفهوم "بيت" مقارنةً ب: house و home

Post: #66
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-20-2011, 09:55 AM
Parent: #65

Quote: اضربوا الحديد ساخناً يصيبكم ما أصابه جونسون
من موسم الهجرة الى الشمال..


التهنئة الخالصة للروائي القادم بقوة حبيب نوره

Post: #67
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-20-2011, 04:01 PM
Parent: #66



أولاً سلام تحية لصاحبة الدار وضيوفها الكرام
ثانياً الشكر لك أخي محمد عبد الجليل على التعديل الجوهري
الذي اقترحه الأخ الكريم الذي يتابع من خارج المنبر ومن ثم عضدته أنت
بشرحك الوافي والمقنع ووافقتكما عليه الدكتورة الفاضلة ...
ولا أخفيك بأنني كنت قد ترددت بين الكلمتين " هومس " وهاوسيس "
وغلب على ظني بأنني إذا استخدمت كلمة " هومس " ستعطي الإحساس بأن
المعني بها هو : أوطان ، وليس بيوت ...
ولكني فيما يبدو لم أوفق في اختياري ، وأشكركم جميعا على التعديل الذي
سيحمل معنى جوهريا قصد إليه الشاعر ، ألا وهو تبيان خصائص البيوت
..خصائصها الإنسانية وليس العمرانية ...

عليه يصبح النص بعد التعديل
:
Quote: I am leaving
Returning back
To homes that,
Open to welcome me,
No matter, knocked on them
Or not

To homes that,
Open without saying :
Who are you ?
Nor saying : Hopefully, you came for good ?
Or saying : what is wrong with you?
What brought you ?


To homes that, I
Visit any day I wish,
Would it be night late ,
or early before dawn
homes where ,
I just push the door
That simply
And enter


وأتوقع المزيد من التناول ما تفضلتم ...
شكري وعرفاني ...

Post: #68
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-21-2011, 09:17 AM
Parent: #67

أخاف أن تكون الأستاذة عائشة قد تأخرت عن ورود خيطها
لكون بعضنا (وأنا أولهم) وأبراهيم فضل الله منهم، قد
أنحرف بالخيط وقاده إلى غير أهدافه:(جائزة الطيب
صالح للترجمة الإبداعية).

الاخ إبراهيم فضل الله وزوار خيط مبدعي الترجمة التحايا
التي تستحقكم ..

وطالماأجزت التعديل يا إبراهيم وأدخلته على ترجمتك
لأبيات حميد فسأبقي عيني نقادة على كل ما أقرأ بعد
أن فاتني قطار الشعر والترجمة والرواية والقصة القصيرة
والقصيرة جداً وكل أشكال السرد والإبداع والجوائز
لأصبح مشجعاً يكفيه ما يناله من متعة إبداع المبدعين
وهذا كثير

Post: #69
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-21-2011, 03:02 PM
Parent: #68



سلام للجميع ...
فوق ...من أجل المزيد من الترويج لجائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي ...

شكراً أخي محمد عبد الجليل على التنبيه بخصوص حرف البوست ..
وأتمنى أن يعذرنا الجميع ، فالقصد كان وما زال خيراً ...

شكري وتقديري

Post: #70
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: محاسن زين العابدين
Date: 06-21-2011, 03:16 PM
Parent: #69

استاذتنا العزيزة

ما زلتي تنحتين في الصخر

وتمارسين دور المرشد


شكرا واتمنى والله لو يشارك المبدع المترجم مصطفى ادم

والذي يحيل القصة او القصيدة إلى ابداع آخر

ومن اجمل التراجم التي قراتها

ترجمة الدكتور محمد سليمان لديوان الشاعر من الالمانية إلى العربية

Post: #71
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-21-2011, 05:39 PM
Parent: #70

الأعزاء محمد عبد الجليل وابراهيم فضل الله

الإبنة الحبيبة محاسن زين العابدين....

لا أرى مايجري هنا انحرافاً عن الخيط كما يحلو لمحمد تسميته

الطيب صالح أداة فاعلة هيأها لنا الله لنرى ما كان يصعب رؤيته خارج الصفوف

وزين مؤسسة يقودها خيّرون يسعون للأعمال النافعة بما قيّضه الله لهم من إمكانات وإلا ما شاركناهم فقط لأجل الدعاية

ولا بأس ان نستغل نحن المساحة التي أشركنا فيها بكري لننعم بهذا الفيض العلمي النادر التواجد في محفلِ واحد

فسبحان الذي سخّر لنا هذا له الحمد والشكر


أما النحت على الصخر يامحاسن لو ثابرنا عليه لبقي مانُحت على مدى الدهر..

واسألي جدك بعنخي.

وبالله "كوركي لي" لمصطفى آدم دا يعني ما سامع معجبين ترجماته على هذه الصفحات؟؟

استمروا بارك الله فيكم وزادكم علماً

Post: #72
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-22-2011, 06:14 AM
Parent: #71

كتبت الأستاذة/ عائشة موسى:

وزين مؤسسة يقودها خيّرون يسعون للأعمال النافعة بما قيّضه الله لهم
من إمكانات وإلا ما شاركناهم فقط لأجل الدعاية


لا أرى مايجري هنا انحرافاً عن الخيط كما يحلو لمحمد تسميته

الطيب صالح أداة فاعلة هيأها لنا الله لنرى ما كان يصعب رؤيته خارج الصفوف

Post: #73
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-22-2011, 10:40 AM
Parent: #72

الاخ - إبراهيم فضل الله - تحياتي،

كتبت الأستاذة عائشة:

لا أرى ما يجري إنحرافاً عن الخيط

وبعيني النقادة التي قررت أن أنظر بها
للأشياء، يمكنني القول أن إضافتنا (أنت
وانا) للخيط ليست إنحرافاً كما ذكرت الأستاذة
عائشة بحق، فالإنحراف حسب القاموس هو الميل والحيد
والضلال والفساد والخروج عن جادة الصواب
والميل عن الاعتدال الخ .. ولم تتضمن مداخلاتنا
شيئاً من هذا لكنها بلا ريب ليست حول موضوع
الخيط:

جائزة الطيب صالح للترجمة الإبداعية

ولعلك تستطيع أن تشارك في الترجمة الإبداعية
أما أنا فسأظل على (يمي القديم) وستكون
مداخلتي القادمة حول ما أوردته الأستاذة
محاسن زين العابدين، حيث سأقوم بعرض بعض
النماذج المختارة من ترجمة الدكتور محمد
سليمان لديوان من الألمانية للعربية(أظن لدي
نسخة منه)، وآمل أن أرى مشاركاتك تتواصل.

Post: #74
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-22-2011, 12:18 PM
Parent: #73



الشكر الجزيل على سماحة القول التي تليق بمقامك العلمي وعطائك العملي يا دكتورة ...

وشكراً أخي محمد عبد الجليل على مثابرتك في دفع هذا الخيط الرائع نحو مراميه الجميلة ...
وشكراً على ثقتك وإطرائك ، ولكن لا أحسبني مؤهلاً للمشاركة في هكذا مسابقة رفيعة المستوى
فأنا لا أملك الكثير من أدوات الصنعة عدا ذائقة متواضعة ...تحرضها الشلاقة وحب التجريب ، لا غير .
لذلك أتمنى أن أرى الإخوة الكرام من أصحاب الكفاءة ، يثرون هذا الخيط ويشاركون في المسابقة من أجل إثراء الساحة
الأدبية ..بكل عمل إبداعي ..بديع .
ختاماً أخي محمد ، لامن ألقى ترجمة مناسبة لكربش وأوش بتاعة حميد ، بجيك راجع بترجمة الجزء التاني من
" العودة إلى البيت القديم " ...ربما في الربع القادم ، وربما في خيط منفصل ، ما لم تأذن الدكتورة بالمواصلة هنا
وفي كل الحالات رأي دكتورة عائشة ، النقدي كمتخصصة وذواقة ، يهمني كثيراً ...
ودي القديم ...مقيم ..

Post: #75
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-22-2011, 10:45 PM
Parent: #74

العفو ياابراهيم

البيت بيتكم والخيط خيطكم والربع ربعكم

وجودكم إثراء لمهرجان الطيب صالح وتأكيد لأهمية هذه الفعالية.

أما عن طلبك رايي في ترجمة حميد...يشرفني

أصله حارقاني بعض الملاحظات أحسن اتخلص منها وانتظر (الرأي الآخر):

المحاولة لترجمة حميد تتسم بالجرأة ولا يقربها إلا الواثق في قدراته

ذلك لأن الشعر القومي والشعبي والعامي تزداد فيه الخصوصية باختلاف الثقافات واللهجات والعبارات

فإذا حاولنا ترجمة هذه الأنماط الشعرية التي لها نكهتها الخاصة وبحثنا عن الأسلوب الترجمي المناسب

لوجدنا الترجمة العبارية idiomatic أنسبها بحيث لا نتقيد بالمفردات بل بالعبارات والأمثال الشائعة

ودلالاتها.

بهذه الخلفية لاحظت اسهابك في الكلمات. قارن بين أطوال السطور العربية وال lines الانجليزية مثل:

الجابك شنو = Or saying: what is wrong with you
What brought you

هناك استخدام باذخ للكلمات وأظن السبب هو مراعاة المترجم لقواعد اللغة الانجليزية بينما في معظم الحالات ما كان

الحذف ليؤثر على المعنى:

في المقطع الأول؛ السطر الثاني لا يحتاج ل back إذ تؤدي الغرض returning = راجع

السطر الثالث لا يحتاج ل that ؛ والسطر الرابع في غِنىً عن to welcome me ,

والسطر الخامس لا يحتاج ل for me


أما المقطع الثاني فقد تُرجم بالمزيد من التصرف adaptation translation وأدخل المترجم في بدايته : To homes that

وكان يمكنه مجاراة حميد في العبارات القصيرة وذلك بالتخلص من عبارات ال saying التي لا تضيف لمعنى ولا جمال البيت

والمقطع الأخير فهو كذلك يحتاج بعض الحذف لكن زينته عبارات مثل:

I wish; night late; early dawn; push the door.

لا نحتاج للحديث عن ما وراء عبارات حميد فهي واضحة.

و ترجمتها في غاية الإمتاع إجراءً وقراءة؛ لك جزيل الشكر.

Post: #76
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: mustafa mudathir
Date: 06-23-2011, 02:52 AM
Parent: #75


سلام للأخت الدكتورة عائشة السعيد
وللأخوات والإخوة الكرام الأدباء المترجمين!

استمتعت جداً بهذا الخيط الفريد الذي انكشف لي فيه مدى شغف الكثير
من المثقفين السودانيين بالترجمة وبدا منه ما يشي بإنطلاقة وشيكة
لحركة الترجمة في السودان ووسط السودانيين في الشتات.
طبعاً شيئ مفرح جداً أن تخصص جائزة للترجمة. شيئ مفرح ولكنه غير
مدهش. قبل أسابيع أعلن الشاعر أسامة الخواض أن اتحاد الكتاب
السودانيين أقر بأحقية المترجمين في الحصول على عضوية الاتحاد
فكدت أفرح بإعلانه لكنني آثرت الاندهاش! دهشتي لم تكن لإعلان أسامة
وإنما لكون الاتحاد وحتى ذلك الحين (أواخر أيام الديمقراطية) لم
يكن قد فرغ من لملمة الفئات الكاتبة كلها! أم هو قد فعل؟
يقع المترجمون في القلب من جسد اللغة المتنامي. فهم وإن كانوا من
اخوان الغول وشبعوا من مؤاخاة الخل الوفي إلاً أن رماد العنقاء
يحتاج أن يكتالهم في توقه لجذوة!
خيط ممتع بحق!
أعجبتني محاولات ابراهيم وتصويب محمد عبدالجليل وما خطته بالوثوق
الجهير يد الاستاذة عائشة. ولغة الخطاب الرفيعة عند الجميع "سو فار"*!!
وإني لأقترح على من يتابع من أهل الجائزة أن يتم إنزال الخيط كله
في كتيب صغير يوزعه المركز على الأدباء بالوطن وعلى الجمهور ليلة
اختيار الفائزين. أي دونهم مادة دسمة مجانية لا أخال وراءها مطالب
بحق ملكية!**
أما كلمة الدكتورة عائشة التي نشرت بمجلة الخرطوم عن الترجمة الأدبية
فهي، وإن جاءت مختصرة، موجبة للتأمل ولربما يفيد ما أوردته من أفكار
متشابهة عن الترجمة لدى المفكر جاك دريدا وذلك في نهايات الخيط المسمى:
عربي، جيمز جويس، مصطفى مدثر
ذلك لأن دريدا عند خطابه لمؤتمر المترجمين قبل أعوام و"فتحة خشمه" قال ما
معناه: أنا أخاطبكم أنتم؟ كيف أجرؤ أن أخاطب من يكتسب مهارته المعرفية
من مهمة مستحيلة؟
ههههههه!
دا مديح ولا تهكم يا ربي؟
00000
بالمناسبة يا د.عائشة الليلة ذكرتيني مايكل ويست (طبعاً هسع الشباب ديل الشمار ح يكتلهم)
ونتحدث، في مرة قادمة، عن بحثي عنه، قبل أشهر،الذي ألهمته حمى الجينيولجي الحائمة في
وسط الأمريكان هذه الأيام. والله الراجل كان زي ود عماً لينا كدا وعشا بايتات!
فقولك في الترجمة الابداعية:
"...ويرسل مجنون ليلى sms بدلاً عن.."
يجعل منها بارادوكس بحسب مايكل ويست حين شرح لي معنى بارادوكس في قاموسه الأخضر الأنيق
ونحن بعد في مدرسة النهضة الوسطى! فلربما يفيد أن نفتح نقاش لاحقاً حول تعريف دقيق
للترجمة الإبداعية. على الأقل حاجة نخارج بيها ابراهيم أخوي دا من وكرة حميد!!!
-----------------------------------------
* فقارة مني ساكت!
** ولا شنو؟

Post: #77
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-23-2011, 10:18 AM
Parent: #76

بسم الله الرحمن الرحيم
يسعد مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي في دورته الثانية، أن يُعلن عن انطلاق بداية الدورة الثانية للجائزة وفق طابع عالمي الأبعاد،في مجالات الرواية والقصة القصيرة والترجمة ،استناداً على أسس راسخةٍ رصينةٍ ، بما يحقق الأهداف النبيلة لتأسيس الجائزة ، التي شهدت دورتها الأولى عملاً متميزاً خلاقاً بشهادة الكثير من المتابعين للشأن الثقافي والمتمثلة في :
• حفز النشاط الثقافي،وإعلاء قيم الفنون والآداب.
• الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة عمل أدبي في تاريخ العالم.
• وصل السودان.ثقافياً،بمحيطه الإقليمي و الدولي.
وإن مجلس أمناء الجائزة إذ يسعد بالإعلان عن الدورة الثانية ،ليؤكد حرصه التام على المضي في ما اختطه لمسيرتها من نهج قومي يتسم بالرحابة في التعاطي مع الناشطين في الحقل الثقافي كافةً .
ومجلس الأمناء حين يستقبل الدورة الثانية للجائزة، يسره أن يجدد الشكر للشركة السودانية للهاتف السيار ( زين )، على مبادرتها بتأسيس الجائزة واستمرارها .
ويسعد المجلس أن يرحب بالأعضاء الجدد الذين انضموا إليه، وهم: البروفيسور محمد المهدي بشرى، والأستاذ حسن تاج السر، والدكتور خالد المبارك ، كما يتقدم المجلس بالشكر للأعضاء الذين غادروه على جهدهم الذي كان له أثرُ بين في نجاح الجائزة فى دورتها الأولى .
وقرر المجلس فتح باب التقديم للدورة الثانية ابتداءًا من الثامن عشر من مايو 2011 ، وإثراءً للتجربة، رأى المجلس الاحتفاظ بمحوري الرواية والقصة القصيرة، وإدخال محور الترجمة بديلاً عن النقد والدراسات الأدبية لهذه الدورة .
وسيعلن عن التفاصيل بأجهزة الإعلان وبموقع الجائزة الإلكتروني وهو :- http://zain.eltayebsalih.sd
مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي
17/5/2011

Post: #79
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-23-2011, 10:40 AM
Parent: #77

مرحب يا مدثر.

جزيل الشكر على الكلام الجميل.

قلت الجماعة مايقولوا المترجمين(انجذبوا مع الخيط)، ونسوا المسابقة فأنزلت البيان أعلاه.

تصور ضاع مني بوست عربي جويس..فأنا في هذا(المُنحنى) الزمني أضيّع الأسماء كالسُكسُك!

قرأت اليوم المداخلات الأخيرة ولعلي أعود اليها بعد الإكتفاء من (حليب السعودية).

لا جدال حول ابداع المترجم، وضرورة التحرُر من سطوة القواميس _ في الترجمات الأدبية -

حواركم في عربي جويس يؤكد ان حتى المصطلحات الأدبية التقليدية تمردت عليها صحوة المترجم مع ما يحدث حوله

وضرورة مواكبته للغة الحوار العصري ومسايرة الأذواق الجديدة والشعوب المتمازجة .

أما عن اقتراحك لاهتمام لجنة الجائزة بما أثارته من حوار فسأبلغه لهم وأظن اقتراحات مثل هذه هي ماهدفت اليه

الحملة الإعلامية الواسعة التي يقومون بها.

أما الشباب والشمار فقد ثبت ان قلة الشمار من استراتيجيات السرد الحديث وهي تنشط مِلِكة الابداع والابتكار... فلا بأس.

تحياتي....

Post: #78
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-23-2011, 10:33 AM
Parent: #76

زوار الخيط أجمعين - أكرمكم الله ونعمكم،

خيطنا يخطو نحو الأعمق (فقل لكتائب الترجمة استعدي) وقد كتب
الاستاذ مصطفى مدثر:

وإني لأقترح على من يتابع من أهل الجائزة أن يتم إنزال الخيط كله
في كتيب صغير يوزعه المركز على الأدباء بالوطن وعلى الجمهور ليلة
اختيار الفائزين. أي دونهم مادة دسمة مجانية لا أخال وراءها مطالب
بحق ملكية!**


ياخي نحنا لاقيين .. كلامك ده يزيدنا (شلاقة وتجريبا)

Post: #80
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-24-2011, 07:08 PM
Parent: #78

وانت الصادق!

Post: #81
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Souad Taj-Elsir
Date: 06-24-2011, 09:28 PM
Parent: #80

بسم الله الرحمن الرحيم
يسعد مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي في دورته الثانية، أن يُعلن عن انطلاق بداية الدورة الثانية للجائزة وفق طابع عالمي الأبعاد،في مجالات الرواية والقصة القصيرة والترجمة ،استناداً على أسس راسخةٍ رصينةٍ ، بما يحقق الأهداف النبيلة لتأسيس الجائزة ، التي شهدت دورتها الأولى عملاً متميزاً خلاقاً بشهادة الكثير من المتابعين للشأن الثقافي والمتمثلة في:
• حفز النشاط الثقافي، وإعلاء قيم الفنون والآداب.
• الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة عمل أدبي في تاريخ العالم.
• وصل السودان.ثقافياً،بمحيطه الإقليمي و الدولي.
وإن مجلس أمناء الجائزة إذ يسعد بالإعلان عن الدورة الثانية ،ليؤكد حرصه التام على المضي في ما اختطه لمسيرتها من نهج قومي يتسم بالرحابة في التعاطي مع الناشطين في الحقل الثقافي كافةً .
ومجلس الأمناء حين يستقبل الدورة الثانية للجائزة، يسره أن يجدد الشكر للشركة السودانية للهاتف السيار ( زين )، على مبادرتها بتأسيس الجائزة واستمرارها.
ويسعد المجلس أن يرحب بالأعضاء الجدد الذين انضموا إليه، وهم: البروفيسور محمد المهدي بشرى، والأستاذ حسن تاج السر، والدكتور خالد المبارك ، كما يتقدم المجلس بالشكر للأعضاء الذين غادروه على جهدهم الذي كان له أثرُ بين في نجاح الجائزة فى دورتها الأولى .
وقرر المجلس فتح باب التقديم للدورة الثانية ابتداءًا من الثامن عشر من مايو 2011 ، وإثراءً للتجربة، رأى المجلس الاحتفاظ بمحوري الرواية والقصة القصيرة، وإدخال محور الترجمة بديلاً عن النقد والدراسات الأدبية لهذه الدورة .
وسيعلن عن التفاصيل بأجهزة الإعلان وبموقع الجائزة الإلكتروني وهو :- http://zain.eltayebsalih.sd
مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي.
17/5/2011



Post: #82
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-25-2011, 08:11 AM
Parent: #81

تعيشي يا دكتورة يا رهيبة يا فنانة.

دي بتسموها الوسائط المتعددة ولا شنو؟

تحياتي ومودتي

Post: #83
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-25-2011, 08:27 AM
Parent: #81

الأستاذ/ مصطفى مدثر - تحياتي،
شكرا على إيراد سبيطة (عربي، جيمز جويس)، استمتعت
بالترجمة الابداعية وجلبة الخواض حول جلبة(وكرة الباب)
وبكل المداخلات وعبارات دريدا (المي حار ماهو لعب
قعوي) روح النص بلغة عالية والتزام بتقنيات العمل
المترجم ولمثل ما أوردت نرابط هنا ونطلب من الأستاذة
عائشة أن تطلب نقل الخيط لربع قادم، ونقول للأخ إبراهيم
وكل منازل من مبدعي الترجمة (إن كان عندك شيء من الجديد
فهاتي) نحن هاهنا قاعدون (نحمس الطار) شحذا لأقلام
المبدعين لغوص أعمق.

Post: #84
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: mustafa mudathir
Date: 06-25-2011, 06:47 PM
Parent: #83


سلام الأخ الأستاذ محمد عبد الجليل

أشكرك على زيارة خيط عربي والتعليق.
(سبيطة أبلغ والله وأهو معنى جديد لسبيطة
كما ستقرا بعد قليل!!!)
كما يسعدني مواصلة التداخل هنا
حتى نساهم في "جلب" كل الأفكار حول
الترجمة وكذلك لا بأس من ايراد نصوص
من وقت لآخر لأنه الحفر لا بد يكون
معاهو رايش. (بس ما يطلع الثيرد رايش
بتاع هتلر!)
كلامك عن جلبة الخواض لعله يأتي به هنا
لنواصل ما بدأناه حول المعاني المستحدثة
للكلمات، أو إصناد معان جديدة لكلمات
لتسهيل استخدامها. وكذلك حول نحت الكلمات
الجديدة.
ونترايش لغاية ما نشوف أخبار الجائزة.
شكراً مرة اخرى على التعليق.
تحياتي للدكتورة صاحبة البوست وزوار بوستها.

Post: #85
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-26-2011, 09:31 AM
Parent: #84

الاخ الأستاذ مصطفى مدثر - تحياتي لك،

في أنتظار أن أقرأ الجديد حول السبيط:

النخــلة !
( قصيدة )
محمد الحسن سالم ( حميد )
ـــــــــــــــــــــ
النخلة في الليل المهول وحيدا في عز الرياح
فارس يدارق في الرماح الجاية من كل اتجاه
رغم الجراح .. شُح ألمي والزاد والسلاح
راكز يصول .. لا أنّ .. لا حنى للجباه
لا خان بصيرتو الإنتباه ..
ولا حتى قال ديل المغول .. ولا حتى آه
على عز قديم .. روح عجول
طوّل مداميك الصبر .. سدابا شرمات النباح
كلما نزف من جوفو دم .. كل ما عزف لحنو الصباح
نجم الميامين الحمش ينضارى شان تشرق شمش
تدي الحياة
الناس
الحقول
الدابة والطير والبمش
لكنو ما بخبر أفول
والأرض مخلاية التعب .. مصلاية العشق الصعب
ما بتستباح
زي نخلة في الليل المهول
كانت بتختبر الفصول
كانت بتمتحن الرياح
كلما تطول
والدنيا خوف .. عابر يشوف
عنف الرياح ، النخلة ، وللا النخلة في عنف الرياح
ليل مهول
طوالي راح يحلف يقول .. النخلة ما بترجى الصباح
والطيب الصابر سنين .. راجيها باكر حقو راح
لا فكّ دين .. لا سد جوف
رزقو المعلّق في السبيط .. مشهادو أصبح بين بين
لكن ضراعاً في البلد .. عارف عروق النخلة وين
خابر صمودا المن متين
ضامن ثبات ساقا الهطيط
سامع مناتقة الرياح .. ساكت صياح
النخلة ما بتقدر تخون الأرض .. مابتقدر تكون غير المراح
لي همبريب يغشى البيوت عند الصباح
نُص النهار .. عند المغيب
وشان تدِّي ضل والصيف غريب
تاخد الهجاير وبي ارتياح .. عز الرياح
النخلة تتجاسر تصون عش الطيور
اللينا تفرد للجناح
ترقص تميد والجو براح .. والساق هطيط
وفي الأرض ماشي عرق بعيد
ييبس جريد ينحت سبيط
والنخلة تشده بي الجريد .. النخلة تتعب في اللقيط
النخلة ياها النخلة لا بتعرف تخاف تقل المطر
كُتر الرياح .. لا فتوة الريح العبيط
طوالي في أجمل وشاح .. كل الرياح فوقا بتمر
ومن كل أصناف الرياح .. النخلة ما بتخبر خلاف
ريح اللقاح .. والهمبريب .. ريح الصلاح
ما ليها غير تطرح تمور .. تملا الشواويل والقفاف
ينتم زين ينحل دين
واقف على حد الكفاف
من ركّة الرزق المتاح .. رزقو المعلّق في السبيط
ينزل كما الطير الخفاف .. يقدل نشيط
مخضرة زي شتل الضفاف
كلما النشاف بدا في السبيط
والنخلة لو عنف الرياح .. الصّاقعة .. أهوال الفصول
آفة الذبول .. قِدرن على ساقا الهطيط
تقع وآبتموت .. روحا المدردحة ما بتفوت
جسدا المكفّن بي الكفاح
تلقاها خشّت في البيوت بي كل صراح
تقروقة .. سجاجة طهوره .. طبق من العرجون
ضنيب هبابة .. قفة وكسكسية .. حبل متين
فتلوهو في ضل الدليب
نشلوبو من بير للشراب ..
نسجوبو بمبر وعنقريب
حبيل جريد .. يعرش سقف بيتاً جديد
أول دخِلْتو عريس سعيد .. مبسوط يقرقر بي انشراح
أو حتى واقوداً تقيدو السمحة في نار بي ارتياح
لي يوم عزيز .. يطلع خبيز .. دكّاي صُفاح
يطلع ملاح برّوبو ناساتاً ضيوف
أو زول وراه شغل العيد جابرا الظروف
يطلع قهيوتو وشاي صباح
آخر المطاف ...
والموت بيشرق نسمة في كف الصباح
والموت بيسرق بسمة من توب الزفاف
النخلة ترباية العباد .. بي جلالا تتحول رماد
ورمادا يتحول سماد .. وسمادا يدخل كم بلاد
وديانا تخضر والبطاح
شوف كيف كفاح النخلة يوت لا حيلة بتحدى الرياح
تصبر على مُر الحياة وتتمطّق الموت بي جلد
من بعد ما مَلَت البلد .. شتلات معمرة بالألوف
شايل مخلّف بي ارتياح .. طول المصير
النخلة حوةَ الصحراء .. أو جدي الجروف
تلقاها مرتاحة الضمير .. يكفيها دا ويكفيها صاح
بجراحا رجّتنا الصباح .. يا القلتو ما بترجى الصباح
النخلة تحت الواطة سر والنخلة فوق نخلة نصاح
والأرض أعمق ما تكون والجو براح
يكفيها دا صاح .. عز المطر .. عز الجفاف
ما استسلمت لي ريح غريب
ولكنها كل الرياح فوقا بتمر ..
من كل أصناف الرياح
النخلة ما بتخبر خلاف .. ريح اللقاح والهمبريب ..
ريح الصلاح
ومعوض الليل بي الصباح ..
يا معود النار اللهيب .. روّض نخلنا على الرياح
وفي لجة البحر الضريب
أدِّي الرواويس الصلاح ..
***
محمد الحسن سالم (حميد)

=======================================
وكذلك في إنتظار الأستاذ أسامة الخواض ليأتينا
بالجديد في عالم الحفر الإبداعي

فقط لا بد من التذكير من الآن وسابقا
وصاعدا وأدناه أني ما عاوز ولا حتى جائزة اللعب
النظيف .. جائزتي براح أقول فيهو الدايرو
وأنظف رئتاي وأعالج أكتافي من وعثاء الكتابة
في السياسة السودانية في الأسافير وكل أشكال
رايخية الكتابة الضارة .. ثم
رسالة للأستاذة عائشة:

قبل قليل أرسلت الاعلان عن جائزة الطيب صالح
لأحد الزملاء ليقوم بنشره في بعض الصحف السعودية

Post: #86
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-26-2011, 12:47 PM
Parent: #85

جزيل الشكر ياعبد الجليل

صراحة أشرفت على مشاريع التخرج لبعض بناتي السعوديات من جامعتي الملك سعود والأمير سلطان أتمنى أن يضطلعن

على هذا الإعلان ويشاركن في المسابقة فقد بانت في بعضهن سمات المترجم المحترف التي تؤهله لهذه المنازلات العالمية.

وقد نشرت هنا أو ربما من خلال بوست آخر في الترجمة ترجمة الطالبة أسماء شعبان للسوناتا 18 لشكسبير وأعتقد انها ترجمة

جديرة بالنظر.

الشكر والتحية ومعك ننتظر الإشراقات الموعودة.

Post: #87
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-27-2011, 06:59 AM
Parent: #86

بسم الله الرحمن الرحيم
يسعد مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي في دورته الثانية، أن يُعلن عن انطلاق بداية الدورة الثانية للجائزة وفق طابع عالمي الأبعاد،في مجالات الرواية والقصة القصيرة والترجمة ،استناداً على أسس راسخةٍ رصينةٍ ، بما يحقق الأهداف النبيلة لتأسيس الجائزة ، التي شهدت دورتها الأولى عملاً متميزاً خلاقاً بشهادة الكثير من المتابعين للشأن الثقافي والمتمثلة في:
• حفز النشاط الثقافي، وإعلاء قيم الفنون والآداب.
• الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة عمل أدبي في تاريخ العالم.
• وصل السودان.ثقافياً،بمحيطه الإقليمي و الدولي.
وإن مجلس أمناء الجائزة إذ يسعد بالإعلان عن الدورة الثانية ،ليؤكد حرصه التام على المضي في ما اختطه لمسيرتها من نهج قومي يتسم بالرحابة في التعاطي مع الناشطين في الحقل الثقافي كافةً .
ومجلس الأمناء حين يستقبل الدورة الثانية للجائزة، يسره أن يجدد الشكر للشركة السودانية للهاتف السيار ( زين )، على مبادرتها بتأسيس الجائزة واستمرارها.
ويسعد المجلس أن يرحب بالأعضاء الجدد الذين انضموا إليه، وهم: البروفيسور محمد المهدي بشرى، والأستاذ حسن تاج السر، والدكتور خالد المبارك ، كما يتقدم المجلس بالشكر للأعضاء الذين غادروه على جهدهم الذي كان له أثرُ بين في نجاح الجائزة فى دورتها الأولى .
وقرر المجلس فتح باب التقديم للدورة الثانية ابتداءًا من الثامن عشر من مايو 2011 ، وإثراءً للتجربة، رأى المجلس الاحتفاظ بمحوري الرواية والقصة القصيرة، وإدخال محور الترجمة بديلاً عن النقد والدراسات الأدبية لهذه الدورة .
وسيعلن عن التفاصيل بأجهزة الإعلان وبموقع الجائزة الإلكتروني وهو :- http://zain.eltayebsalih.sd
مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي.
17/5/2011

Post: #88
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-27-2011, 12:05 PM
Parent: #87



سلام أهل السبيطة العامرة ( على رأي محمد عبد الجليل ، ومباركة مصطفى مدثر ) ..
والشكر ليك يا دكتورة ...على المختصر

Quote: المحاولة لترجمة حميد تتسم بالجرأة ولا يقربها إلا الواثق في قدراته

ذلك لأن الشعر القومي والشعبي والعامي تزداد فيه الخصوصية باختلاف الثقافات واللهجات والعبارات

فإذا حاولنا ترجمة هذه الأنماط الشعرية التي لها نكهتها الخاصة وبحثنا عن الأسلوب الترجمي المناسب

لوجدنا الترجمة العبارية idiomatic أنسبها بحيث لا نتقيد بالمفردات بل بالعبارات والأمثال الشائعة

ودلالاتها.


..إذن هي الجرأة ..المبنية على قدرات كبيرة
وكفاءة مؤسسة ..وثقة ..هي مفتاح الولوج إلى ترجمة الأدب العامي والشعر الشعبي ...
ولكني قد أسلفت ، بأن دافعي للتصدي لترجمة مقطع حميد
هو الشلاقة المحضة ، أو إن شئت سميها " الغشامة الأدبية " ...
لو جاز التعبير يعني ...
ولو فتشت عن طريقة للمخارجة ، كنت حأقول
هو مقلب ورطني فيه الأخ الجليل / محمد عبد الجليل ، فهو قد رمى مقطع حميد
طعماً ..ابتلعته بغشامة الذي بادر إلى رمي حربته قبل الجميع في الطرفة التي تحكي
عن مؤامرة إغتيال السلطان علي دينار ، ثم لما رأى جبن الآخرين ...إضطر إلى اللحاق
بحربته قبل أن تصيب الهدف ...بس أنا طلعت أغشم منو ...وفات أوان الاستدراك ...

المهم ...بعيداً عن الجرسة الفوق دي ...حقاً قد استفدت من ملاحظاتك النقدية ..الدقيقة
وعملت بموجبها ...بمبدأ التبسيط ..غير المخل ...وحذف كل الزوائد ..
فكانت النتيجة ما سيأتي ....في مداخلة منفردة ...

ودي الأكيد ...
------------------------------------------------
ملاحظة : حميد قال ...:
مالك ؟
الجابك شنو ؟

والترجمة :
what is wrong with you ?
what brought you ?

لا أعتقد أن ملاحظتك يا دكتورة بخصوص هذا المقطع كانت صائبة ...ربما بسبب
العجلة والمشغولية ...لا ألومك ولكن مجرد تنبيه .

Post: #89
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-27-2011, 12:37 PM
Parent: #88



هنا الترجمة بعد التشذيب :

I am leaving
Returning
To homes,
Open to me,
No matter, knocked on them
Or not

Open without saying :
Who are you ?
Neither: May you come for good ?
Nor: what with you?
What brought you ?

To homes,
I Visit any day I wish,
Would it be night
or dawn,
I just push the door
That simply
And enter

---------------------------------------------------
ومنعاً للمساسقة ، أنقل هنا النص الأصلي لحميد :

أنا ماشي ...
راجِع ...
لي بِيُوت
تفتح لِي أدُقْ
أو
ما أدق

من غير تقول
الزول مِنُو
ولا حتَّى
علّ الداعي خِير
لا مالَك
الجابك شِنُو

لي بيوت بجِيهن
في أيِّ يوم
إن جيتا ليل
إن جيت دغُشْ
طوَّالي
أدفْر الباب
وأخُشْ

----------------------------------

ودي وتقديري

Post: #90
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-27-2011, 02:45 PM
Parent: #89

That is definately much more like it!!!

ياسيدي فضل الله

أكثر ما أعجبني..قبل الترجمة هو القبول

تواضع الكاتب حتى مع الخلاف....غاية الرُقي،

وكما قال مدثر فوق في هذا المعنى

هكذا يفيد الكاتب و يستفيد.


لكن صراحة الترجمة كدا مية مية على قول اخواننا البنقال.

بس عاد الله يكفينا لسان مدثر ومطبات عبد الجليل التي أوقعتك (بجدارة).

Post: #91
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Souad Taj-Elsir
Date: 06-27-2011, 05:34 PM
Parent: #90

Quote: تعيشي يا دكتورة يا رهيبة يا فنانة.
دي بتسموها الوسائط المتعددة ولا شنو؟
تحياتي ومودتي
سلام يا دكتورة والله إنتِ الرهيبة وفنانة،
الوسائط المتعددة آرتيستيك خالص مش كده!؟
ذلك الفونت يستهويني فهو رائع وجميل،
والحمدُ لله إنه عجبك. وقبل ما أنسى:
أرجو يا أستاذة نقل ترجماتك الرائعة لأغاني الحقيبة
لهذا البوست البديع حتى تعم الفائدة من خبراتك (الرهيبة).
___________________________________________________
خارج النص، طبعاً يا عشة أبهجني كلامك في بداية البوست عن إستعمال العيال
لكلمة رهيبة عندما تكون في النفس حاجة من الماما العزيزة،
كلهم كذلك يا رهيبة وأنا بقول ليهم (بطلوا البهية)،
يا حليل السودان يا عشة و (رهابة) و (بهية) السودان.
صادق المودة وناضر التحايا لكِ والأسرة الكريمة،
وشكراً مجدداً لهذا البوست الرائع البديع.

Post: #92
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-28-2011, 07:29 AM
Parent: #91

Quote: ونحن بعد في مدرسة النهضة الوسطى! فلربما يفيد أن نفتح نقاش لاحقاً حول تعريف دقيق
للترجمة الإبداعية. على الأقل حاجة نخارج بيها ابراهيم أخوي دا من وكرة حميد!!!


يا أبراهيم .. مالك تأخرت؟

إنتا ما شفتا كلام مصطفى مدثر الفوق ده؟.

أنا بعد كده برفع إيدي من كل أشكال التحريض قبل ما واحد ينشب فيك تاني

ثم
(بالله إيه رأيك في ثم دي أنا لاقطة من محل ما عارفو وين .. كلما راسي جاط بكتب ..
ثم)

قبل خمسة دقائق فقط وبمجرد فتحي لهذا الخيط وقراءة ما كتبته الأستاذة عائشة:

كده ميه ميه

كدت أقول ليك .. بس قرط على كده

ثم

أتصلت بحميد قبل شوية وأبلغته بهذا الخيط وضرورة الاطلاع عليه إن تيسر له فالموضوع قبل
كل شيء:

حول جائزة الطيب صالح للترجمة الإبداعية

ثم

إبراهيم فضل الله قام بترجمة مقطع من العودة للبيت القديم، وجرى حولها حوار طريف
من بعض المختصين والهواة (الهواة دي أقصد نفسي) وذكرت له ما أوردته الأستاذة
عائشة أعلاه حول متطلبات ترجمة مثل هذا الشعر .. فقال حميد:

اولا سلم عليهن كلهن
ثم
ما عندي طريقة للنت هسع أنا في البلد لكين لازم اشوف الخيط
وظني أن ترجمة مثل هذا الشعر لا تعدو أن تكون (مقاربة) وكلام تاني لعن الله الشبكة
ما سمعتو كويس ..

أخيرا


الروح التي يسير بها هذا الخيط (من الجميع) تضيف قيمة ترويحية نحتاجها
وتسهل فهم مطلوبات الترجمة الابداعية بلا شطط فشكرا لجميع المتداخلين
إنتو كلكن (رهيبين رهابة)

Post: #93
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-28-2011, 08:52 AM
Parent: #92

نرحب بشدة برأي حميد في أمر ترجمة الشعر الشعبي

ولا بتسموه شنو ياناس الشعر؟

لو سُئلت لأسميته "الشعر الجماهيري"

حتى يتماشى لنا مع "ثورة النساء"

تكريماً للدكتورة سعاد

لازمنا نعرّف القصد من الترجمة الإبداعية وبدون مؤثرات نظريات شائعة

وذلك لما يحدث وما حدث من تغيرات مفاهيمية حتى في الرؤى الجمالية


الحديث ذو شجون


استأذن الجميع بالغياب فانا الآن في رحاب المصطفى عليه أفضل الصلاة والسلام
لو عندكم وصايا لزوها لي .

إلى ان نلتقي

Post: #94
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-28-2011, 11:55 AM
Parent: #93



سلام لصاحبة الخيط ولي كل المشاركين في السبيطة العامرة ، قلتي يا دكتورة عائشة :

Quote: أكثر ما أعجبني..قبل الترجمة هو القبول

تواضع الكاتب حتى مع الخلاف....غاية الرُقي،

وكما قال مدثر فوق في هذا المعنى

هكذا يفيد الكاتب و يستفيد.


لكن صراحة الترجمة كدا مية مية على قول اخواننا البنقال.

بس عاد الله يكفينا لسان مدثر ومطبات عبد الجليل التي أوقعتك (بجدارة).


كلامك يا دكتورة ... أثلج صدري وأفرحني كثيراً ، وهو شهادة
أفتخر وأتباهى بها ، وأنت صاحبة كفاءة عالية وتجربة مشهودة ..
لا يملك المرء إلا أن يتواضع أمامها ويتعلم منها ..
ولا أغمط بقية المتداخلين حقهم في الثناء على مرافعاتهم ومشاركاتهم الراقية وإثرائهم لهذا
المفترع البديع ، لهم جميعا مقام الرفعة والتقدير ..
ولا يفوتني أن أشيد - إن سمحتم لي وكلكم أرفع مني مقاماً -
أشيد بجميع المتداخلين على تدافعهم اللطيف ومرافعاتهم الراقية
...فهنيئا .. لهم ولجميع زوار هذا الخيط البديع ...

على كدة يا عبد الجليل ، ممكن الواحد يواصل شلاقة ويشوت الكربش وكش ...
عندها قطعاً سأحتاج إلى من يخارجني من هادي الورطة ...
غايتو العشم في مدثر يجيب مايكل ويست ، ومعاهو باقي عدة المخارجة ...
ودي وتقديري

Post: #95
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: mustafa mudathir
Date: 06-28-2011, 01:10 PM
Parent: #94

سلام يا ناس الترجمة
أدعوكم لموضوع بعيد ولكنه قريب في هذا الخيط ولو وافقت
الدكتورة ممكن نجيبه هنا. هنا أيضا نطرح قضية نحت الكلمات
وإسناد معاني جديدة وكذلك صعوبة ترجمةالمصطلحات المهيفنة
وكيف ندخل هذا النوع من النحت الذي سيمضي باللغة المتداولة للأمام
وفوق ذلك كيف نتبنى هذه الحيوية وانتفاء القداسة من الصيغ.
http://www.sudaneseonline.com/forum/viewtopic.p...6822626e2ce742#47103
يعني بريك ونواصل.

Post: #96
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-28-2011, 04:21 PM
Parent: #95



سلام أخ محمد عبد الجليل ، تقول:
Quote:
Quote: ونحن بعد في مدرسة النهضة الوسطى! فلربما يفيد أن نفتح نقاش لاحقاً حول تعريف دقيق
للترجمة الإبداعية. على الأقل حاجة نخارج بيها ابراهيم أخوي دا من وكرة حميد!!!

يا أبراهيم .. مالك تأخرت؟
إنتا ما شفتا كلام مصطفى مدثر الفوق ده؟.
أنا بعد كده برفع إيدي من كل أشكال التحريض قبل ما واحد ينشب فيك تاني



كلام مصطفى شايفو ، لاكين عملت منو رايح ...بعدين هو زاتو ما صرح
كتير غير توصيف الحالة بالـ ورطة ، ول يكون راقد ليهو فوق راي ...
أرجو أن لا يبخل برأيه ومداخلاته ، وهو مشهود له بالجراب المليان عجائب ...
وهو صاحب كتابات ثرة وفخيمة وترجمات راقية ومدهشة ..في أضعف التوصيف

وخليك مواصل تحريضك الجميل ..فقدحك معلى في رفد الخيط بكل جميل ...


Quote:

أتصلت بحميد قبل شوية وأبلغته بهذا الخيط وضرورة الاطلاع عليه إن تيسر له فالموضوع قبل
كل شيء:
حول جائزة الطيب صالح للترجمة الإبداعية

إبراهيم فضل الله قام بترجمة مقطع من العودة للبيت القديم، وجرى حولها حوار طريف
من بعض المختصين والهواة (الهواة دي أقصد نفسي) وذكرت له ما أوردته الأستاذة
عائشة أعلاه حول متطلبات ترجمة مثل هذا الشعر .. فقال حميد:
اولا سلم عليهن كلهن
ثم
ما عندي طريقة للنت هسع أنا في البلد لكين لازم اشوف الخيط
وظني أن ترجمة مثل هذا الشعر لا تعدو أن تكون (مقاربة)


الشكر ليك على إشراك الأستاذ حميد في محاولة الترجمة ، وسلامي
وتقديري موصولان إليه حيثما كان ، وأتمنى أن تتمد خطوط الإتصال لتشمل
كل البقاع النائية والبعيدة في السودان

أما بخصوص كلام الأستاذ حميد عن أن ترجمة الشعر الشعبي لا تعدو كونها مقاربة ..
فيبدو لي أن هذا الرأي فيه عصرة شوية على قبيلة المترجمين المبدعين ( ولست منهم بأية حال )
و في أقل تقديري يكون إجحافاً في حق العمل الإبداعي ، تحديداً أعنى الترجمة
وصفه بمجرد الـ " مقاربة " الحافية كدة ..
وقد تواتر في هذا الخيط أكثر من مرة مصطلح " الترجمة الإبداعية "...والتي لا
يمكن أن تكون بأية حال من الأحوال ...مجرد مقاربة ...ما لم يحمل مصطلح
الـ " مقاربة " ...معنى الإبداع ...والإبتداع ..
فالإفاضة في هذا المفهوم - أعني المقاربة - متروكة لأهل التخصص .. والصنعة ، فهلموا
شكرا على صبركم ، حاولت عدم الإسهاب ..ولكن
ودي وتقديري

Post: #97
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-28-2011, 04:45 PM
Parent: #96


سلام يا دكتور مصطفى ، نقلتنا إلى عالم الـ فراولة ، كدة بي كبسة زر ...
شكراً ليك على الخيط الشحمان ... ياخي إنت راجل كتاب خلاص يعني في أبسط
التعابير ، معليش لساني عاجز عن الوصف .
استمتعت كثيراً بالترجمات ، بعضها كنت قد قرأته هنا في حوش بكري ده..
زي عربي وحادثة مؤلمة ...ترجمة بديعة ما فيها كلام ..
بعدين الخواطر مكتوبة بلغة أدبية رفيعة ...وأهم شئ فيها ، روح النكتة ، النكتة
الراقية والذكية ...ده نوع الكتابة التي تتفاعل مع قارئها ، لحظياً ..تحرض وتستفز
وتتحدى ..وتولد خواطر وصور جميلة ، بإختصار متعة كاملة ..

موضوع " التصابي " ...ذكرني قصيدة ليفتشينكو ، قمت بمحاولة لترجمتها
ونشرتها سابقاً في حوش بكري ده ( النص أدناه معدل أيضاً ) أنزلها هنا ..
لعلاقتها بموضوع التصابي ولو من طرف بعيد ...
معليش يا دكتورة عائشة ، سامحيني على الخوض بعيداً بخيطك .
أدناه أنقل الترجمة أولاً وهي تمت عن الروسية ، ولكن أتبعها بترجمة
منقولة من النت لنفس النص ،بالإنجليزية ، للمقارنة وتلمس المعاني يعني :

Quote: طرقة

من الطارق ؟
" أنا الشيخوخة ، جئت لأجلك ..يا صاح "
" ليس الآن .
مشغول ..أنا
لدي .. أعمال "
كتبت...
هاتفت ..
إفترست.. عجة
ثم فتحت الباب
لكن .. لا أحد .. هنا
دعابة – ربما – كانت من الأصحاب ؟
ربما لم أسمع الإسم ..جيداً ؟
ليست .. الشيخوخة --
بل ..النضج ... زار ..
ولم يقوى على الإنتظار ..
فتنهد ..
وراح .


"Who's there?"
"I'm Old Age.
I've come after you."
"Not now.
I'm busy.
I've got things to do."
I did some writing,
eating.
Then I made a call.
I opened up the door.
There was no one there at all.
Perhaps, it was a friend of mine?... Just playing?...
Or I didn't quite catch what the voice was saying?
It wasn't Old Age.
Maturity came by
which couldn't wait
and left me
with a sigh...


ودي وتقديري

Post: #98
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-28-2011, 10:35 PM
Parent: #97



بمناسبة إعلان بكري عن موعد الأرشفة في نهاية هذا الشهر ،
لاحظت أنك يا دكتورة لم تضيفي وصلة عنوان هذا الخيط ،
لكنك كتبت العنوان فقط ، وأخشى أن لا يتم نقل هذا الخيط
إلى الربع القادم حيث اشترط بكري في إعلانه أن يتم وضع
وصلة الموضوع أو ما يعرف بالـ URL ، وليس عنوانه فقط .

مجرد تنبيه ....
وبلغي مني السلام ..للمصطفى خير الأنام ...زيارة مقبولة بإذن الله ..

Post: #99
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 06-29-2011, 09:17 AM
Parent: #98

يا سلام الخيط يسير إلى أعمق .. فأطلبي نقله إلى الربع
القادم أستاذة عائشة ولا تنسينا من دعوات تنجينا من
جور الزمان والغربة والهزائم وتلهمنا الصاح

قام الزميل عمر أبوراس بالإعلان عن جائزة الطيب صالح
للترجمة الإبداعية بجريدة الحياة اليوم الأربعاء 29 يونيو 2011
ونتوقع الاعلان في وسائط سعودية أخرى .. شكرا يا عمر فأنت
رئيسنا في الجمعية السودانية للثقافة والآداب والفنون غصبا عننا
وحري بالرؤساء أن يقدموا لشعوبهم ما يفيد وجلهم يفعلون العكس

يا أبراهيم نسيت أقول ليك أنو حميد ذكر لي أيضا في محادثة أمس
أن المركز الثقافي الفرنسي بالخرطوم قام بترجمة

نور والحلم المدردح (عليك الله شوف شدة الناس ديل)

نوره شافت في رؤاها
طيره تاكل في جناها
حيطة تتمطى وتفلع
في قفا الزول البناها

قالو جنت وما براها

هي عرفتن نوره انتن
قولن انتن شن عرفتن
-----------------
-----------------
لما شوقا يسوي .. وش
تسقي تزرع
تسعى تصنع
للنهار في الليل تخش
عرفت الشقا والشقاوة إلا ما عرفت تغش

وأتطلع أيضا يا أبراهيم لإضاءة كلمة (مقاربة)
رغم أن ترجمة كلمة وش (لما شوقا يسوي .. وش ) للفرنسية
بتكون دايرة جكة

لا تنسي الدعوات يا أستاذة

Post: #100
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-30-2011, 11:58 AM
Parent: #99



سلام أهل السبيطة العامرة ...

يا ود عبد الجليل ... يا خي شكرا ليك كتير ، حرصك على نشر
إعلان المسابقة في وسائط الإعلام الخارجية ، وأمس قرأت الإعلان في
موقع الراكوبة نقلاً عن " الحياة " ..وهذا إن دل إنما يدل على غيرتكم الأدبية
العالية تجاه إعلاء شأن الثقافة والأدب السوداني ... ربنا يديك الفي مرادك ياخي ..
بعدين في سياق منفصل ..الـكربش وكش ..بتاعة حميد .. قربت تتكربش بس خلي الخيط دة
يتنقل للربع الجديد ..بالسلامة ..
يا بركة الـ ( ثري بيز: 3B's ) أو في رواية أخرى " أبوصلعة سيد الحوش "

ويا دكتورة ...ترجمة السوناتا 18 حقت "شيخ الزبير " عندي فوكا راي تاني ..
ممكن أجيبو بعد الأرشفة هنا للمجابدة العامة ...يعني لو لا زال في خيطك هذا ( وبالك )
سعة ...للمزيد من المجابدات ...
ودي وتقدير ..

Post: #101
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-02-2011, 07:12 AM
Parent: #100

بسم الله الرحمن الرحيم
يسعد مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي في دورته الثانية، أن يُعلن عن انطلاق بداية الدورة الثانية للجائزة وفق طابع عالمي الأبعاد،في مجالات الرواية والقصة القصيرة والترجمة ،استناداً على أسس راسخةٍ رصينةٍ ، بما يحقق الأهداف النبيلة لتأسيس الجائزة ، التي شهدت دورتها الأولى عملاً متميزاً خلاقاً بشهادة الكثير من المتابعين للشأن الثقافي والمتمثلة في:
• حفز النشاط الثقافي، وإعلاء قيم الفنون والآداب.
• الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة عمل أدبي في تاريخ العالم.
• وصل السودان.ثقافياً،بمحيطه الإقليمي و الدولي.
وإن مجلس أمناء الجائزة إذ يسعد بالإعلان عن الدورة الثانية ،ليؤكد حرصه التام على المضي في ما اختطه لمسيرتها من نهج قومي يتسم بالرحابة في التعاطي مع الناشطين في الحقل الثقافي كافةً .
ومجلس الأمناء حين يستقبل الدورة الثانية للجائزة، يسره أن يجدد الشكر للشركة السودانية للهاتف السيار ( زين )، على مبادرتها بتأسيس الجائزة واستمرارها.
ويسعد المجلس أن يرحب بالأعضاء الجدد الذين انضموا إليه، وهم: البروفيسور محمد المهدي بشرى، والأستاذ حسن تاج السر، والدكتور خالد المبارك ، كما يتقدم المجلس بالشكر للأعضاء الذين غادروه على جهدهم الذي كان له أثرُ بين في نجاح الجائزة فى دورتها الأولى .
وقرر المجلس فتح باب التقديم للدورة الثانية ابتداءًا من الثامن عشر من مايو 2011 ، وإثراءً للتجربة، رأى المجلس الاحتفاظ بمحوري الرواية والقصة القصيرة، وإدخال محور الترجمة بديلاً عن النقد والدراسات الأدبية لهذه الدورة .
وسيعلن عن التفاصيل بأجهزة الإعلان وبموقع الجائزة الإلكتروني وهو :- http://zain.eltayebsalih.sd
مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي.
17/5/2011

=========================================================================

ترجم.. سمعت هذه الكلمة في طفولتي الباكرة
ترددها نساء القرية بإنبهار بعد حلقات الذكر
عند إنجذاب أحد المريدين في حلقة الذكر فيصدر
صرخات عالية تحمل كلمات غير مفهومة .. لا أدري
كيف انسربت كلمة الترجمة لثقافة نساء القرى في
ذلك الوقت .. ربما يقصدن أن ما تلفظ به المجذوب
شكل من أشكال الإلهام أو الإبداع الذي تضيق به
مساحة العبارة فحاذر يا إبراهيم ومصطفى مدثر
قد دعى لـ / الدخول في تعاريف المفاهيم التي
يتناولها الخيط بدءاً بـ الترجمة الإبداعية

Post: #102
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-03-2011, 07:39 AM
Parent: #101

وريثما تعود الأستاذة عائشة بعد أداء العمرة والدعاء لنا
بغربة آمنة ومنقلب حسن لوطن مفتوح الزراعين والقلب ..
دعونا نواصل في خيط الترجمة الإبداعية للأجناس الأدبية من
شعر وقصة ورواية ومسرح .. وهلم أدبا، يحتمل خرق نواميس
المعاني المحددة الظاهرة لتأويلات تنطلق في فضاءات حـرة
تبدع معاني العمل المترجم بأعلى كفاءة للغة المنقـــول
إليها .. ترجمة تتيح للقاريء تفيء ظلال الآداب العالمية
والتمتع بإبداعات الشعوب .

Post: #103
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-03-2011, 01:41 PM
Parent: #102

مجرد أن الخيط قد خص بالفرصة (مبدعي الترجمة) فقد
تمددت مساحة التوقع لتجاوز وخلق جديد بلغة تتجاوز
التقليدي والسائد ومعانٍ مفتوحة على احتمالات ما راودته
مخيلةمنشيء العمل الأصلي ولا تثريب على المترجم ما التزم
خطاً يشد القاريء ويجعله يفرك يديه رضى بعد كل عبارة أو
فقرة أو بيت شعر

Post: #104
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-03-2011, 10:58 PM
Parent: #103

التحية أحملها للزوار ومن مروا من هنا من سيد الخلق وعمه وقد وصلت أماناتهم.

وعبق نسمة أحملها من الكعبة المباركة التي أكرمني الله بأن أزورها في فاتح شعبان

وأكون ضمن الملايين التي حضرت مراسم غسلها في ذلك الفجر البهي.

الشكر للمهندس بكري لتفهمه جهل "خالتي عشة" التقني ، وكأني بلسان حاله يقول (كتيرة منها).

والشكر للإدارة (محمد عبد الجليل)ولأصحاب الأقلام المشرعة لتواجدهم السخي بالساحة - منتهزين فرصة غيابي - ولكني تركت

الباب موارباً لهذا السبب.

وللأخ عمر تقديري والعرفان من البوست ونيابة عن مجلس الأمناء ولجنة اعلامه لنشر الاعلان بالصحف

حتى يجد مشروع أهل زين ما يستحقه من انتشار في ذكرى الرجل الذي أثار هذه الينابيع من الإبداع

كنا نفتقدها على الصعيد الثقافي.

وقبل ان يجرفني تيار الترجمة يامصطفى مدثر تحييك الأخت منى موسي السعيد لإحياء ذكرى مدرسة النهضة الوسطى

التي سبقت النهضة الأدبية المعاصرة بما يقارب نصف قرن من الزمان وتحيي كل من له ذكرى عن ذاك الزمن الجميل.


ونواصل...

Post: #105
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-04-2011, 11:49 AM
Parent: #104

Quote: التحية أحملها للزوار ومن مروا من هنا من سيد الخلق وعمه وقد وصلت أماناتهم


الله يتقبل دعواتك ونسأله سبحانه أن تعود علينا بردا
وسلاماً من الصيف والحر والحرب وإنفصال الجنوب، ولا بد
أنك قد رجعت بنفس قوي وروح عالية لشوط جديد حول
الترجمة الابداعية وقد أجترأت عليها من منازلهم ولولا
شوية شتارة على قول إبراهيم لما ظل بعض الأفراد يمدون
أخيلتهم خارج السياج لما أستمر ركب التطور والإبداع
وربما ركب الحياة ذاتها.

Post: #106
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-04-2011, 09:55 PM
Parent: #105

سلام..

أما شتارة ابراهيم دي فهي سبيل الأولين والآخرين..

فقد رجعت من رحلتي ماحية تماماً ولم تسعفني مذكرتي ولا ذاكرتي

ومع ذلك لا أريد الاعتراف بالشتارة فلتعتبروها (خواطر وقراءات حول شتارات مبدعي الترجمة)

وأبدأها بعبارة جاءت في مداخلة افترعها مدثر:

(صعوبة ترجمة الكلمات "المهيفنة").

في اجتهاداتي مع الترجمة رفضت رميها بالصعوبة ضمن حملة الغضب ضد عبارة "المترجم الخائن".

كل شيء يتضاءل أمام قدرات الترجمة الابداعية - التي تبحثون لها عن تعريف.

فالنحت والاشتقاق والقياس أو المقاربة كما وردت التسمية في النقاش ، والتشبيه بأنواعه الأخرى ،

وكل الفوائد البلاغية تحل مشكلات الترجمة. ثم يأت خيال المترجم ليضع الديكورات واللمسات النهائية

وهنا نخشى ان يتجاوز المترجم المبدع عن المعاني والإيماءات الذكية والخفية التي جاد بها خيال الكاتب

المبدع الذي تدخلت فيه مؤثرات أخرى هي التي أكسبته القسمات المميزة والنكهة الشخصية.

وعندما تحدثت في البداية عن المترجم التشكيلي كان في ذهني النحت الذي عبر عنه مدثر ببلاغته المعهودة حين قال:

(....تبني هذه الحيوية (النحت) الذي سيمضي باللغة المتداولة للأمام ......وكيف نتبنى هذه الحيوية وانتفاء

القداسة من الصيغ.)

النحت كلمة بل يغة معبرة ابتداءً بنحت الرجل إبنه بالعصاة تأديباً الى نحت الفنان للخشب بل للصخر تشذيباً

ولكن هذا لا يحررنا تماماً من "قداسة الصيغ" والا لأطلقت أقلام الشلاقة في شوت الكربش وكش العنان

(whatever this jargon means).

واللغة الخاصة تذكرني بمدرسة النهضة الوسطى....الأخت منى موسي السعيد وأظنها كانت من التيم المميز لمدارس النهضة بالأبيض

تُقرئكم السلام يامدثر وكل الأخوة الذين ظلوا يذكرون تلك الحقبة التي سبقت العصر بما يقارب نصف القرن.


رجوعاً للترجمة والإبداع.....

نأمة ولا حس
حس ولا نأمة

رأيت تقديم الغير مألوف على المألوف :

مخالفاً القواعد النظمية، للرياضيات مثلاً:1 2 3 الخ

مستفزاً للذي لا يعرف معنى الغير مألوف (نأمة) وكأنك كشفت سره فشرحتها له

محبطاً معنويات الذي يعرف معنى الغير مألوف وكأنك تستهين بقدراته

اذن خلينا عديلين: المألوف ثم ابحر بالقاريء بعيداً بدلاً عن الإرتداد.

ونواصل مع الطرقة....

Post: #107
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-05-2011, 09:07 AM
Parent: #106

لو لم يكن كل شيء يتضاءل لما قبضنا سلالنا بيقظة توقعاً لسبيط
الترجمة الإبداعية وقد يبقى لسان الأصل ممدوداً حتى لو أصبح
المبدع مترجماً لما أبدع لفروق المزاج واللغة و"حاجات تانية
حامياني".

متابعة

Post: #108
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 07-05-2011, 03:34 PM
Parent: #107

سلام وعمرة متقبلة بإذن الله ...


فوق ...

ولأرجعن إليكم لا أش لا كش ...بس ...كربش .. طوالي ..

أليس الصبح بقريب ...

ودي وتقديري ...أكوام أكوام ...


Post: #109
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-06-2011, 07:33 AM
Parent: #108

كتب مصطفى مدثر:

هنا أيضا نطرح قضية نحت الكلمات
وإسناد معاني جديدة وكذلك صعوبة ترجمةالمصطلحات المهيفنة
وكيف ندخل هذا النوع من النحت الذي سيمضي باللغة المتداولة للأمام
وفوق ذلك كيف نتبنى هذه الحيوية وانتفاء القداسة من الصيغ.

Post: #110
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 07-06-2011, 12:00 PM
Parent: #109



سلام ..
طيب ...
أنتظر بحماس وفضول كبيرين مداخلتك يا دكتورة ، ويا جماعة
بخصوص " طرقة " ..المشكلة إنك وعدتي ..شفتي نوع الشربكة دي ؟؟

ودي الكربشة ...كربش جاتكم واقعة ( من الطريف أن يكون لكربشة معنى قاموسي
فصيح أسعفني من حيث لا أحتسب )
أما أش وكش فهي لغة " توصيف صوتي " أكثر منها جارقون ، وقد أكون مخطئ ...المهم :

At times,
Burdensomed,
I shorten the route
And pass from yard to yard
as a waft
as a whirlpool
making no whoosh nor crush
in to my home
I just rush
Dogs of neighbourhood recognize in me
the companion at night
and chatter in dawn
I don’t wake a sleeper
Nor I make,
a girl , a yard sweeper
run at my seen to dress
but she stays
in her place
rebuffs me
then eagerness depicts
on her face
then kindly she calls me by name
then kindly smiles
at me
a kindly smile
of kindly daughters
of ordinary
- kindly people

-------------------------------------------------

وده النص الأصلي :
Quote:
مرَّات أضِيق
قاصر الطريق
من بيت لبيت
وفي بيتنا
كُرْبُشْ
زي نسِيمة
معدي شِيمة
لا أُوش لاكُش

خابراني
كلُّوب الفريق
زولاً رفيق
الليل
وونّاس الدُغش
لاقطعت نوم
النائمين
لا الباري للحيشان
تقُش
عند شُوفتي
تجري على هِدم
في محلها
الشوق يترسم
تنجَهْني
حتَّان بالاسم
تندَهْني
عُقْبان تبتسم
بسمة بنيَّات ناس غُبش



Post: #111
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-06-2011, 12:25 PM
Parent: #110

تاني قمتا على جنك يا أبراهيم .. هسع
كلوب الفريق دي ما فيها معنى لا يتوفر
في Dogs الخواجات بفهم الناس التانيين
(الاخرين غير الخواجات زينا كده مثلا)

المهم
أنا بره

Post: #112
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-06-2011, 09:47 PM
Parent: #111

أما عن "الطرقة"...

الواقع ان ملاحظاتي عنها طرشقت بعد ان قرأت مقدمتك على مهل بعد عودتي.

فالترجمة إذن لم تكن من العربية الى الإنجليزية؟؟ أظنك قلت:

(( ....وهي تمت عن الروسية ولكني أتبعتها بترجمة منقولة من النت لنفس النص للمقارنة...الخ..)) - وما فهم القط (انا) الكلام.

كنت أظنها من العربية الى الانجليزية.

فألغيت نقدي الذي كان ،كالعادة، حول الخيارات للمفردات مثل:

من الطارق = Who"s it وليس Who"s there

أنا الشيخوخة جئت لأجلك ياصاح = Senility to get you وليس I'm old age. I've come after you

etc....

أما الآن فأفضل "منازلة" النص العربي....شلاقة شلاقة: احلال على بلابله الدوح حرام على عشة موسي؟؟


صياغة أخرى لمعاني ثابتة

- كِو كِو

- مِن جاء يناديني؟

- أنا الشيخوخة يا هذا.

- عودي...
أليس لديك عوينات
لترى في اللحظة ما فيني؟
فلتغربي عني هنيهات
لعلي أنجز أعمالاّ
ان جاء ضبابك تحميني.
(فكتبت عبارات حرّى،
(هاتفتُ الذكرى لأجترّ
(ولهفت العجة على عجل
(وبحلقي غصات مُرّة)
وفتحت الباب....
من الطارق؟

لا أحد هناك!
أدعابة هذي من الأصحاب؟
أم رؤياً ضلّت مجراها
أم بعض سراب
أم هذا نصيبي من الدنيا
ألفاني زهيداّ في اللُقيا
فتولى وغاب؟

Post: #113
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: mustafa mudathir
Date: 07-07-2011, 04:41 AM
Parent: #112

كتبت الاستاذة ترجمتها التالية وهي بعد فوقها النبي
Quote:
كِو كِو

- مِن جاء يناديني؟

- أنا الشيخوخة يا هذا.

- عودي...
أليس لديك عوينات
لترى في اللحظة ما فيني؟
فلتغربي عني هنيهات
لعلي أنجز أعمالاّ
ان جاء ضبابك تحميني.
(فكتبت عبارات حرّى،
(هاتفتُ الذكرى لأجترّ
(ولهفت العجة على عجل
(وبحلقي غصات مُرّة)
وفتحت الباب....
من الطارق؟

لا أحد هناك!
أدعابة هذي من الأصحاب؟
أم رؤياً ضلّت مجراها
أم بعض سراب
أم هذا نصيبي من الدنم يا
ألفاني زهيداّ في اللُقيا
فتولى وغاب؟

بالله شوفو الخيانة* دي جميلة كيف؟ تعريب واقتراب من الشعر المحكم.
لكنك نسيتي النضج فالقصة بها ثلاثة شخوص: الراوي والشيخوخة والنضج.
فأمامك قضية جينوسايد عديل. ابادة النضوج!
وفي الحقيقة يا ابراهيم من هو الذي تنهد النضج أم الشاعر؟
الترحمة صعبة ولكنها ما خيانة ولا يحزنون!
---------------------
*أسامة الخواض جاءني فرحاً بما قاله الاستاذ الأديب واسيني الأعرج:
أن المترجم يخون النص. ولم يستطرد ليشرح تاريخية الصفة كعادة المبدعين العرب
حين يحتازون ولو في الليل البهيم بعض أبيات تركها شاعر مخمور على حافة طقطوقة.
واسيني لم يكلف نفسه أن يرد البريق الذي أحدثته كلمة خيانة فيضيئ وجه صاحبها الحقيقي.
فهي شائعة عند الفرس وعند الاغريق. والنظرة للترجمة كخيانة يفتح أبواب الشكوك في
جميع النصوص ويجعل المسلم صاحب اللسان العربي في وضع معرفي أحسن من حديث العهد
بالعربية الآتي من سيراليون مثلاً. عشان كدا ما أي مصطلح بيتباهى بيهو المثقف في
مغالطاته الأبدية لمحتويات صندوق بندورا لأنو يوم ح يقوم ينفتح في وجهه!!
عملت تعديلات وتصويبات لأني كتبت تحت تأثير......الليل!

Post: #114
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 07-07-2011, 10:36 AM
Parent: #113



سلام يا دكتورة ..وسوري ليك طرشقة الملاحظات النقدية ...التي أجزم بأنها
كانت ستكون مفيدة ، بمثابة دروس منها نستفيد ...

نعم ، الترجمة الإنجليزية لطرقة يفتوشينكو ، لم توافق في نفسي استحساناً ولكنها
ما وقع تحت يدي فأنزلته في هذا الخيط ، وربما كان على البحث أكثر عن ترجمات
أكثر جودة ---- ها أنذا أحكم على جودة النص وليس لدي من أدوات الحكم إلا الشلاقة ..

والأمانة الأدبية تقتضي إنزال النص الأصلي هنا ، وفي قوقل براح
لمن أراد البحث عن التراجم الإنجليزية البديلة بل وعن معاني
الكلمات الروسية ، فدونكم والنص الأصلي ، من أجل التوثيق :
"Кто там?"
"Я старость.
Я к тебе пришла".
"Потом.
Я занят.
У меня дела."
Писал.
Звонил.
Уничтожал омлет.
Открыл я дверь,
но никого там нет.
Шутили, может, надо мной друзья?
А, может, имя не расслышал я?
Не старость --
это зрелость здесь была,
не дождалась,
вздохнула
и ушла?!

1959
------------------------------------------------------------------------------------
يا دكتورة عائشة ، ترجمتك البديلة للطرقة استفزت فيني شلاقتي ...فسآتيك حالاً ....
لأرد إليكم بضاعتكم وأزيدكم كيل بعير ...أليس كيل يسير ؟

Post: #115
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 07-07-2011, 11:28 AM
Parent: #114



سلام يا دكتور مصطفى ، وحمدا لله على سلامة الطلة ...
تتساءل :
Quote: وفي الحقيقة يا ابراهيم من هو الذي تنهد النضج أم الساحر؟


بل النضج هو من تنهد . ( ربما أسفاً على عدم تقديره )
تساؤلك ذكي - في داعي أقول كدة ؟ - ونبهني إلى خيار بديل لمرتكب التنهيدة ،
ولا يصعب على قبول بأن من فاته النضج هو من إرتكب تنهيدة الحزن أو الأسف .
لكن كاتب النص أرادها غير ذلك ، فجعل مرتكب التنهيدة ، هو النضج وليس " الساحر " ،
والنص الأصلي لا يدع مجالاً للشك في مرتكب هذه التنهيدة .
وفي تبرير فطير مني لموقف الشاعر - مع أنه لم يطلب مني -
أقول مفنداً لخيارك البديل ، بأن من يفوته النضج ، سيقضى عمراً من الذهول
دون أن يدرك حجم الخسارة، وقد لا يدركها أبداً ، لإشتغاله بتطبيب جسده العليل، وهل يصلح العطار..إلخ.
كما أن إكتمال المشهد المسرحي في القصيدة ، لن يكتمل دراماتيكياً ، ما لم يتنهد " النضج " ويستدير مغادراً ...
ولك أن تتخيل شكل العجوز الذي فتح الباب ، بفم مفغور وأيدي مرتجفة ...ونظرات باهتة.. لا تحمل من التساؤل
إلا ما تقتضيه وتسمح به ، آلام ظهره الحادة وتيبس أطرافه ، خليك من المشاكل الجوة البطن....ده فيلم عديل بقى ...
ألا توافقني الرأي ؟
أسهبت - على قول الدكتورة - مش كدة ....طيب آسف

Post: #116
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 07-07-2011, 01:14 PM
Parent: #115



في محاولتك البديلة يا دكتورة ، لنقل معاني الطرقة في قالب أكثر بهاءاً
وإشراقا ، لم تعجبني بعض الأشياء ، فمثلاً ..لا أرى ضرورة لإيراد صوت
الطرق ، ليعرف أن هنالك طارق، حيث أن سؤال : من الطارق ؟ نفسه يحمل
أصوات الطرق فيما قبله ، وخيال القارئ حصيف ...

وإن كان ولا بد من إيراد صوت الطرق ، لا أدري لم إخترتي
الـ " كوكوة " مع كسر الكاف كمان ؟؟ وفي رأي المتواضع
أن الـ " دقدقة " أو الطقطقة " كانت ستكون أفصح وأبلغ ..
وهي متوفرة في الأسواق ، ولا أرى داعياً لنحت كلمة جديدة في هذا
المعنى ...ها أنذا قد إنتقلت بجدارة ..من الشلاقة إلى الشوبار ...
كلو من تسامحك يا دكتورة ...

كما أعتقد بأنك قد " كترت المحلبية " في إضافة بعض المقاطع التي لم تأتي
كإضاءة للمعني المحوري ، بل من باب السرحان مع حالة التلبس الإبداعي
التي يدخل فيها المترجم أثناء الترجمة ....أتكلم بحكم أني مستحضر للنص
الأصلي أثناء كلامي ، وقد يكون لك العذر في سرحانك ، بسبب العتمة التي أحاطت
ربما بالترجمتين العربية والإنجليزية معاً ....أقول ربما ...وقد لا يكون هنالك
بأس - نقدي - بمثل هذه الإضافات التي تنير النص ،
فيصبح كلامي جميعه ...مردود علي ...

وأعود إليك من نفس الباب الذي أدخلتي عبره ترجمتك البديلة الجميلة
بشهادة الأسطون - مدثر - وهي جميلة رغم تحفظاتي الفوق دي ...
والتي ...أرجو أن لا تكون قد تجاوزت حاجز اللباقة ...

وقد أغراني أن أعيد الكرة بمحاولة بديلة ، هو إسهابك يا دكتورة
فيما سبق من كوكوة ...وجرأتك في إلحاق جمل كاملة
وعبارات لم تكن ضمن النصوص التي كانت أمامك
نصوص مجترحة من معني محوري معتم إلى درجة ما ،
فأضاءته وزينته ...وجعلته أليق بذائقة اللغة العربية ...:

أقول :

" من الطارق ؟ "
" أنا الشيخوخة . جئت لأجلك يا رفيق ".
لأجل الله ، ليس الآن .
لا وقت لدي .
فالكثير من الأعمال في الإنتظار.
وزمني يضيق .

أنجزت بعض كتاباتي .
أجريت بعض إتصالاتي .
وفي هنيهة..فككت الريق .

ثم أجبت الطارق ، ولكن ..
ما من أحد بالباب !
ولا من كائن في الجوار ..
دعابة ، ربما كانت من صديق ؟
ربما عاقني عن سماع الإسم ، معيق ؟

لم تكن الشيخوخة – بل النضج زار
بسمته النضرالأنيق
ما وجد ترحيباً ..يليق
ولم يطق الإنتظار
فتنهد بأسف عميق
واستدار ..
وغادر الطريق ..

----------------------------------------------
فهل حالفني التوفيق فيما أقول ؟؟
رايكم ...حبل بصيرتي ...

Post: #117
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-07-2011, 03:22 PM
Parent: #116

جميل...

أشكر لك القبول يا مصطفى .

لم أغيِّب ثالث الشخوص. ظننت انني ألمحت اليه في:

النصيب من الدنيا الذي تأخر عليه العجوز فلم يعجبه الإنتظار فغاب).

لكن يبدو انها إلماحة باهتة، معليش.

المترجم رُمي بالخيانة لا أقول ظلماً بل تحيزاً وربما جهلاً وهذه محاضرة تلزمها جائزة أخرى من زين.

المترجم الأدبي إرشيف استحداثي : يحافظ على النصوص ويحدثها للمواكبة وتقريب المعاني بلا أذى .ما عدا

طبعاً حالات الدراسات المقارنة للآداب والتي تُعتبر تخصصاً بعيد عن الترجمة الأدبيم الابداعية التي تعنى

بحفظ المعاني والجماليات التراثية.

وما تقوموا علي لو دا كلام فارغ فهو ليس من فكرِ أو نظرية كتبها "بشر" قبلنا أو غيرنا..دعونا ننظّر.

**
أما الكوكوة فقد جاءت الكسرة سهواً من كيبوردي العتيق وكان القصد فتح الكافين وليس كسرهما

ولكن بعد كلام مصطفى المُفرحخليها كسرة (كيو كيو) لأن صوتها خافت، والنضج في حالة "هزار" للمفاجأة

التي يريد ان يلاقي بها العجوز.

كأني بك يا ابراهيم تعتبر استحداث الألفاظ للشعر emergency، انا اعتبره إضافة! أما في حالة الكوكوة فهو

لا هذا ولا ذاك : ( فالكو فجوة يظهر من داخلها الضو).. ولا أريد إكمال العبارة فتأخذها مأخذ الجد.

محاولتي لم تكن "بديلة" إطلاقاً فقد كانت الأولى لك في غاية الروعة ولكني قدمت لمحاولتي بالشلاقة

إلا انني اعترف ان ثالثتك تفوقت على الأثنتين!!

من قديم الزمن واحدى هواياتي "منازلة" مايعجبني من قصائد.

أمتعكم الله بحلو الحديث.

وتقبل الطيب صالح في ديار عامرة بالشعر والجمال الذي أثاره.

Post: #118
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: ibrahim fadlalla
Date: 07-08-2011, 10:43 AM
Parent: #117


فوق
من أجل جائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي

سلام يا دكتورة ...
قطعاً لا ...لم أعلن أية حالات طوارئ ، بل لست كفوءا لهكذا إعلان
ولست من سدنة اللغة ....بأية حال من الأحوال ...
بل مجرد .. زول من ناس قريعتي راحت سااااكت ... بس شليق

والشهادة لله ، استفدت من ترجمتك التي جاءت من باب المجاراة
أو المنازلة كما تفضلتي ....استفدت منها :
الجرأة في استخدام لمبات الإضاءة الإضافية لعكس معاني
النص المترجم بصورة حيوية ومشرقة ، بل وبإضافة
أضواء ثقافية تتسق وثقافة القارئ المستهدف ...

كما استفدت أن التقيد بحبال النص الأصلي ، لا يمنع
السعي بدابة الترجمة إلى مراعي أكثر خصوبة واقعة على نفس المرج ...
أو بالمروج المجاورة ...
ونعم المعلم من يعلمك بالأمثلة الحية ...ليس بالنظريات فحسب ...

والفائدة الأكبر ...استفدت معني تواضع العلماء...فزادك
الله علماً ورفعة ...
شاكر صبرك ، وصبر الزوار ....


ودي وتقديري

Post: #119
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-09-2011, 10:10 AM
Parent: #118

قبل أن ينفض السامر أسمحوا لي بعرض لمحة من الحرية (المشروطة:ان سمحت الحرية بالتسمية)التي يمنحها شعر مثل الهايكو الياباني للمترجم؛

استهوتني تلك الحرية لحد ترجمة كتاب الفصول الأربعة: نماذج من الشعر الياباني والذي نشرته وزارة الثقافة

السعودية ضمن منشوراتها لمعرض الكتاب السنوي بالرياض والذي كان في عام 2005 على شرف الثقافة اليابانية:
********

الهايكو الياباني شكل شعري غير مقفَى، ذو سبعة عشر مقطعاً ظل يكتب باليابان منذ ثلاثة قرون صار خلالها شائعاً بلا ابتذال. وتقسم المقاطع السبعة عشر علي ثلاثة أسطر: خمسة مقاطع في السطر الأول، وسبع في السطر الثاني وخمس في الثالث.

وهو لايكون قصيدة كاملة بمفهومنا العادي، بل يضع الخطوط لهيكل يفترض أن يكمله القارىء من ذكرياته وتجاربه الخاصة. وعادة تبرز القصيدة الواحدة- رغم قصرها- صورتين يتوقع من القارىء التجاوب مع العلاقة الغامضة بينهما.



وهذه ترجمة لبعض صور إيسا، ترجمها إلى الإنجليزية بلايت الكاتب الإنجليزي والمعروف بولعه بالثقافة اليابانية:

أيها الحلزون
تسلق جبل فوجي
لكن...بطيئا بطيئا

ما أوضحها من صورة !

وترجمة أخرى ترجمها إلى الإنجليزية الكاتب الياباني سوزوكي D.T.Suzuki
والذي اشتهر بكتاباته عن البوذية ، وهي من أشعار إيسا التي كتبها وهو في حالة من الإفلاس، ونترجمها هنا إلى العربية:

أعتمد على بوذا (أميدا) بخيره وشره
وداعا
أيها العام الراحل
(وأميدا هو إسم آخر لبوذا؛ كما هو إسم لمؤسسة خيرية بريطانية؛ ونوع من الخنافس؛ وصلاة لديانة معروفة ).




ويحتوي كل هايكو على كلمة واحدة تكون بمثابة المفتاح لموضوع القصيدة، ففي هذه المجموعة عن الفصول الأربعة، غالباً مايكون المفتاح هو إسم الفصل المعني:
حشرات ليل الصيف
تسقط محترقة وميتة
فوق أوراق قصائدي

أو ربما يكون المفتاح إشارة دالة على ذلك الفصل:

الشجرة الكئيبة
عريت من الاوراق
لكن عليها مليون نجمة

وعلى القارىء أن يتخذ هذا المفتاح دليلاً وليس تقريراً عن واقع الحال.
هذا الدليل يساعده على اجترار الذكريات والحنين لأحداث معينة من تجاربه الشخصية عن هذا الفصل، ثم يقرأ القصيدة على هذه الخلفية الحميمة.

وقصر قصيدة الهايكو لايعني بأية حال إنها سهلة، فالهايكو الجيد يميل ليس فقط للحنكة والذكاء بل كذلك يميل للتعقيد حاملاً معان ضمنية عديدة.

ذلك يحدث نسبة لأن الكلمات ذات المقاطع المتعددة ( Polysyllabic ) تكون من مقاطع ذات دلالات خاصة لارتباطها بمعان أدبية أو تاريخية أو رمزية.

لذا فمن الصعب إعادة كتابة هذه المعاني المعقدة بنفس تنظيمها وعدد مقاطعها عند الترجمة إلى لغة أخرى.

ويتضح للقارىء ان هذه الميزة لعقيدة الهايكو اليابانية قد انطمست معالمها في عمليتي الترجمة من اليابانية الى الإنجليزية ثم من الإنجليزية الى اللغة العربية. لذا لزم الاعتذار.
و أ توقع أن تبدو هذه الترجمة، لقاريء الشعر العربي ، في غاية البساطة والحرفية....إذا حدث هذا، انبهه بأن يعيد القراءة بعد أن يقرأ هذه المقدمة المختصرة عن الهايكو الذي لا يسمح للمترجم أن يبعد كثيرا عن "كلمات " الأصل حتى لا تتشوه الصورة التشخيصية للشاعر، الحرية الوحيدة التي يتمتع بها القاريء إذن هي تفسير الصورة. أما المترجم فليس له سوى أجر النقل على آلة التصوير " المشروع" له إستخدامها.


الـربيع


ما أجمله حلمى الأول
لكنهم سخروا مني
قالو إنني اصطنعته
تاكوش

حتى زوجتي المتواضعة الجمال
تبدو أنيقة كالزوار
في صباح العام الجديد
إسو

هدايا العام الجديد
آه، الرضيع على صدرها العاري
يمد كفين صغيرتين
إيسا

أول ريح في العام
المصباح الزيتي في المرحاض
يهتز ثم يسكن
اومارو

تهاني!
ومع ذلك.. أظن هذا العام أيضاً
سيكون بين- بين
إيسا

أول عربة محملة في العام..
زخارف الزهور الورقية
الحصان الهزيل
شيكي

أول حلم في العام..
حفظته سراً قائماً..
وأنا ابتسم لنفسي
شو- يو

الجليد الذائب..
بعصاي
أقود هذا النهر العظيم الخطير
إيسا

حبيبات الثلج والماء
خلافات قديمة إمتزجت..
تقطر معاً
تيشتو

الثلج القديم يذوب...
الآن الأكواخ أيضاً تذوب
أطلقوا سراح الأطفال!
إيسا


هاجس:
لعل الثلج الحار يذوب مع ما يحدث عندنا الآن وينزل برداً وسلاماً على الأطفال يموتون هدراً في شوارعنا!!



Post: #120
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-09-2011, 12:24 PM
Parent: #119

كتب مصطفى مدثر:

الترحمة صعبة ولكنها ما خيانة ولا يحزنون!

=========================================

يا لبهاء العبارة ..
فالترجمة جسارة وليست شلاقة (وإن فيها منها) لترجمة عمل
أدبي بخيال مبدع (حمال رموز ورؤى) .. وكلمة خيانة لا تصف
حال الترجمة وهي تخرج عن خط الأصل ولا يمكن حتى أن نسميها
الترجمة (المغدورة) لأن المترجم يرتادها من باب اللغة
الشفافة، ولا الترجمة (المفترى عليها) بإفتراض نبل القصد
لمنشيء جسر للتواصل بين الثقافات. الخيانة نحن نتفرج على
وطن يسير نحو هاوية التشظي ونكتفى بالحزن حتى
يصبح علينا 9 يوليو 2011 ليكتب فصلا جديدا تبدو نذر بداياته
كالحة .. بس ربي يهون .. ربي يهون.

Post: #121
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-09-2011, 09:05 PM
Parent: #120

أجل....ربك يهوّن!

ألا تذكر ان شيخنا تساءل :

(من أين أتى هؤلاء؟)

فليذهبوا لنتنسم العافية.

Post: #122
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-10-2011, 09:24 AM
Parent: #120

بسم الله الرحمن الرحيم

يسعد مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي في دورته الثانية، أن يُعلن عن انطلاق بداية الدورة الثانية للجائزة وفق طابع عالمي الأبعاد،في مجالات الرواية والقصة القصيرة والترجمة ،استناداً على أسس راسخةٍ رصينةٍ ، بما يحقق الأهداف النبيلة لتأسيس الجائزة ، التي شهدت دورتها الأولى عملاً متميزاً خلاقاً بشهادة الكثير من المتابعين للشأن الثقافي والمتمثلة في:

• حفز النشاط الثقافي، وإعلاء قيم الفنون والآداب.
• الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة عمل أدبي في تاريخ العالم.
• وصل السودان.ثقافياً،بمحيطه الإقليمي و الدولي.

وإن مجلس أمناء الجائزة إذ يسعد بالإعلان عن الدورة الثانية ،ليؤكد حرصه التام على المضي في ما اختطه لمسيرتها من نهج قومي يتسم بالرحابة في التعاطي مع الناشطين في الحقل الثقافي كافةً .
ومجلس الأمناء حين يستقبل الدورة الثانية للجائزة، يسره أن يجدد الشكر للشركة السودانية للهاتف السيار ( زين )، على مبادرتها بتأسيس الجائزة واستمرارها.

ويسعد المجلس أن يرحب بالأعضاء الجدد الذين انضموا إليه، وهم: البروفيسور محمد المهدي بشرى، والأستاذ حسن تاج السر، والدكتور خالد المبارك ، كما يتقدم المجلس بالشكر للأعضاء الذين غادروه على جهدهم الذي كان له أثرُ بين في نجاح الجائزة فى دورتها الأولى .

وقرر المجلس فتح باب التقديم للدورة الثانية ابتداءًا من الثامن عشر من مايو 2011 ، وإثراءً للتجربة، رأى المجلس الاحتفاظ بمحوري الرواية والقصة القصيرة، وإدخال محور الترجمة بديلاً عن النقد والدراسات الأدبية لهذه الدورة .

وسيعلن عن التفاصيل بأجهزة الإعلان وبموقع الجائزة الإلكتروني وهو :- http://zain.eltayebsalih.sd
مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي.
17/5/2011

Post: #123
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-11-2011, 10:42 AM
Parent: #122

الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي
خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة
عمل أدبي في تاريخ العالم

Post: #124
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-16-2011, 11:51 AM
Parent: #123

العود أحمد!

شكر الله سعيك يابكري فقد أوحشنا غياب دارك العامرة.

Post: #125
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-17-2011, 10:02 PM
Parent: #124

وترجمة للانجليزية

لقصيدة الرد على "الطلاسم" لإيليا ابو ماضي؛

"فك الطلاسم"، للشاعر الدكتور ربيع السعيد عبد الحليم(هذا فقط جزء من القصيدة).

ترجمتها عائشة موسي وراجعتها الأستاذة إيمان الخطيب والتي تسببت في الترجمة





. Clues To The Riddles (Talismans' Clues)
A Reply Poem by: Rabie El Said Abdel-Halim
As translated by : Aisha Musa Al Saeed
And revised by : Eiman Al Khateeb

I've come to this world , fully aware how.
I've come to this world for a reason , with the guidance of the signs
I have discerned .
I've realized the mark , and followed it
Wish I knew ! How could people have missed it ?
Wish I knew !!

It is not a mysterious secret , that matter of Existence
The whole Universe is creativity that leads to God, Almighty .
Land and sea's creatures are evidence of His Creation
Wish i knew ! How could people have missed the rational ?
Wish I knew !!

Adam , The great grandfather , a prophet..., is God's , The All Capable , Creation .
He selected , directed , and called him the reminder
He granted him a world of knowledge so as to shed light
Wish I knew ! How could people not see that?
Wish I knew !!

Like my great grandfather , God has guided me through the faithful spirit
From messenger to messenger , we've received the Ultimate Words
In the light of truth , the mysteries of the unknown are revealed
Wish I knew ! How could they have failed to follow its guidance ?
Wish I knew !!

God said : Be ! And I became ! And now I live !
I'm master of my self - will
I'm free in my choice , be it right or be it wrong
They've missed the glaring Truth ! How could they ?
Wish I knew !!

The Sea :

I had asked the sea one day : " Shall I answer the people on your behalf ? "
The sea hence answered : Do , for I'm sick of all the slander !!!!
You , like me , are God's Creation : filled with truthfulness
Wish they knew ! How could they have forgotten such Truth ?
Wish they knew !!

O' Sea Let's not listen to their lies about you .
See how the shore is aware that it must kneel along your side .
See how the rivers have been directed , by God , to pour into you .
I would imagine the waves , in their turbulence , exclaiming ;
Wish they knew !!

You O' Sea are great ! O' How amazing !
You are no captive ... Fie to those who think you are !
You O' Sea are obedient to your Majestic Creator
Wish they knew ! How could they have called that captivity ?
Wish they knew !!

O' Sea , you comply with God's Will .
Thus , clouds water our earth and trees
Clouds that God transforms into heavy rainy ones
Wish they knew ! Why didn't they endeavor to understand ?
Wish they knew !!

God the All Merciful , made you , and that which surrounds you , our source of living
Then , He taught us how to get it and be thankful ,
And how to sail , fearless of your waves....
Wish they knew ! How could they have failed to understand you ?
Wish they knew !!

You Sea are as useful to me as earth and air
Over you , the sun casts its warmth and light for my sky
The darkness of the night is rest , after a long day toiling
Wish they knew ! How could God's benevolence be forgotten ?
Wish they knew !!

Like me , God created you , and filled you with sand and shells
And created me from water and earth , my origins
Then I was honored with an intellect , and with a soul I prosper
How can those honored with reasoning forget ?
Wish they knew !!

" O' Sea I'm a sea whose shores are yours "
The longed for future ... And the long forgotten past
You perish ... people are resurrected to Eternity there after
How can we arrogantly forget , the Eternal dwelling ?
Wish they knew !!

" Many a couple like Leila and Ibnel-Mullawwah "
As they listened to the wave's prayers at dawn
Faith ululating in their hearts , declaring their love
The waves have their prayers , did you know ?
Wish they knew !!

The Universe has a prayer of praise and remembrance
Birds have songs of praise and gratitude
The sea , galaxies , and flowers all praise Allah
Wish they knew !....How could a creature forget his Creator
Wish they knew !!

" How many kings have camped in their domes , by your side in the night ?"
" Dawn saw nothing of them ... but a mist !"
There would come a day when they are brought , O' Sea to judgment
Would their sovereignty be of any use then ?
Wish they knew !!

" O' Book of Time , tell me : Does Time has a before and after ?"
" I sail like a raft on it , and it is a limitless sea "
" I have no destination , but does Time plan my destiny ?"
This is what they say ... but could they listen to my reply ?
Wish they knew !!

How could I know the unseen without guidance ?!
Much exists around me , which I do not know of .
A small bird may see what would escape my eye...
Wish they knew...without guidance , how would I know

Post: #126
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-19-2011, 09:09 AM
Parent: #125

Quote: أعجبني إجماع أمناء جائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي واتفاقهم على أن تكون الترجمة من الإنجليزية الى العربية احدى محاور الدورة

الثانية للجائزة وأتمنى كذلك ان يحتوي النشاط المصاحب على مايتعلق بالترجمة والتعريب والمعضلات الاصطلاحية التي تشكل هاجساً للمترجمين.

ولا أدري لماذا قفزت الى ذهني مباشرة الترجمات التي أتحفنا بها الأخوة والمناقشات والإضاءات الذكية التي أعقبت كل ترجمة قرأناها . وقد

شدّ انتباهي على وجه الخصوص الخروج عن النمطية التى كان يتسم بها الحوار حول الترجمة: وأكثر ما يغيظني منها عبارة:

a translator is a traitor والتي فُسّرت أو فُهِمت بمعيار ضيّق الرؤية فضاعت الحكمة فيها تماماًمثل: نكون أو لا نكون الشكسبيرية.

لا أدّعي انني قرأت من الترجمات العالمية مايخولني لإصدار الأحكام ولكنني تعبيراً عن رأي شخصي أعتقد ان المترجم السوداني يتميز بحسِِ

ابداعي قوي مصدره الجرأة في التفسير والتجريب والحرية في التعبير...

وهكذا لم يبقى لي إلا أن أقول:....علينا جاي يازباين !!!

وسأحاول إنزال الإعلان عن الجائزة مع كامل الإستعداد للإجابة على التساؤلات وإضاءة ما خفى

Post: #127
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-21-2011, 11:40 AM
Parent: #126

أهم الشروط لمتسابق الترجمة
- الكتابة باللغة العربية

- ألا يكون العمل قد قُدِّم لأي مسابقة أو نُشر بأي وسيلة
باستثناء فرع الترجمة؛ وعلى المشاركين في هذا الفرع
إرفاق النّص المُترجم منه.

- في محور الترجمة يجوز للمؤسساتالثقافية والأكاديمية
ودور النشر واتحادات الأدباء والكُتّاب الترشيح على أن
يُرفق العمل بموافقة المترجم.

- لا يجوز المشاركة بأكثر من عمل.

- آخر موعد لقبول المشاركات 31/8/2011

Post: #128
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-24-2011, 11:19 AM
Parent: #127

والله يامحمد أظننا ما قصرنا مع المترجمين

ولم يبقى غلا ان نقول:

أبدع المترجمون ولو سكتوا!

(كذبوا دي بتسبب حساسيات).

لك الشكر على المثابرة.

Post: #129
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-25-2011, 12:55 PM
Parent: #128

أبدع المترجمون ولو سكتوا ..

عبارة ثمينة ولكننا هرمنا في إنتظار ترجمة تضيء
لنا إبداع الآخرين وبالأخص ترجمات أعمال مبدعي
الشعوب التي تجاوزتنا (يوم وضحوة) فلابد أن إبداعهم
مختلف.

Post: #130
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-28-2011, 08:47 AM
Parent: #129

لكن مازال هناك المزيد من الوقت للمزيد من المشاركات!

Post: #131
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 07-30-2011, 01:14 PM
Parent: #130

نحو أفق بعيد .. الطيب صالح

Post: #132
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 08-05-2011, 02:52 PM
Parent: #131

جمعة رمضانية مباركة للجميع

بكل أسف تفيد الأخبار ان المشاركة من السعودية قي كل فروع المسابقة ضعيفة جداً

مقارنة بالدول العربية الأخرى!!!!

لماذا ياترى؟

ضعف إعلامي؟

شًح في الفكر الأدبي؟

الرواية والقصة القصيرة؟

أنسوا الترجمة...

تتقدم مصر والمغرب العربي في المشاركة.

والسودان طبعاً.

لا تحرمونا مواهبكم...

لا تدعوا الفرصة تفوتكم...

يقفل باب المشاركات بنهاية شهر اغسطس...

أي - تقريباً - نهاية شهر رمضان المكرم...

ياللمصادفة التي تدعو للتفاؤل!!!

وبالمناسبة..

شهر اغسطس هذا له قصة معي!

أكبر الأحداث في حياتي!!!!

مولدي ، وبدء "أحداث " زواجي ، ووفاة زوجي!!!

ونحتفي بهذه الذكريات سنوياً!!

وسأترك اعلان إحتفاء هذا العام للموثق الأديب محمد عبد الجليل.



************

31 أغسطس نهاية التقديم لجائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي....

Post: #133
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 08-07-2011, 08:48 PM
Parent: #132

31 أغسطس نهاية التقديم لجائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي....

Post: #134
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 08-12-2011, 12:15 PM
Parent: #133

31 أغسطس نهاية التقديم لجائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي....





......اللهم فاشهد.

Post: #135
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 08-13-2011, 11:53 AM
Parent: #120

Quote: الهايكو الياباني شكل شعري غير مقفَى، ذو سبعة عشر مقطعاً ظل يكتب باليابان منذ ثلاثة قرون صار خلالها شائعاً بلا ابتذال. وتقسم المقاطع السبعة عشر علي ثلاثة أسطر: خمسة مقاطع في السطر الأول، وسبع في السطر الثاني وخمس في الثالث

Post: #136
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 08-14-2011, 08:15 AM
Parent: #3

Quote: نتوق لقراءة تفاصيل الدورة الثانية للجائزة
وشروطها، وأتمنى أن يشترك العديد من أعضاء
سودانيزأونلاين، فهذه فرصة رائعة.

Post: #137
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 08-19-2011, 11:17 PM
Parent: #136

هل سمعتم مقدم برنامج شاي ودهب يسأل طالبات احدى الجامعات من داخل المكتبة:

ادينا اسماء ثلاث روايات للطيب صالح؟

أجابت علي السؤال كاملاً سابع طالبة!

عادي ولا في نقطة نظام هنا؟

من المسؤول؟

المناهج؟ البيت؟ أنشطة إضافية؟

المهم

الرجاء حثوا الشباب على القراءة..

كتاب كل شهر بدل شريك الفيديو.

Post: #138
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 08-24-2011, 07:45 PM
Parent: #137

(نقلا عن جريدة الصحافة الالكترونية/ عدد الثلاثاء 23 اغسطس 2011)

(زين) خيمة الصحفيين



شهدت خيمة الصحفيين بنادي الضباط بالخرطوم جلسة تنويرية حول جائزة الطيب صالح العالمية للابداع الكتابي ، وقد تحدث من اعضاء مجلس امناء الجائزة البروفيسور عبدالله حمدنا الله، والاستاذ مجذوب عيدروس، والبروفيسور محمد المهدي بشرى وادارت الحوار الاذاعية ليمياء متوكل...
كان اول المتحدثين البروفيسور عبدالله حمدنا الله الذي تناول ما جرى في الدورة الاولى من تأسيس الشركة السودانية للهاتف السيار للجائزة، وانشائها مجلس للامناء يضم خبرات وكفاءات مختلفة.. وقد قام المجلس بادارة امر الجائزة علي اعلى مستوى ممكن من الدقة والكفاءة.. وقال ب. حمدنا الله ان هناك امورا حدثت في الجائزة حدثت لاول مرة في السودان ، وهي الالتزام بالمواعيد والمحافظة علي السرية.. واشراك محكمين من خارج السودان في مسابقة سودانية.. واشاد بالشركة التي لم تتدخل مطلقا في عمل المجلس من قريب او بعيد ..
وتناول ب. حمدنا الله ايضا الاسس التي وضعها المجلس سواء على صعيد اختيار المحكمين ومعدي الاوراق ، مشيرا الى ان المجلس في التزامه بتقديم الكفاءات العربية في مجال النقد والكتابة السردية فقد التزم المجلس ايضا باختيار الكفاءات السودانية الموازية من مختلف التيارات والاتجاهات الفكرية والجمالية.. منوها ان المحكمين هم من كبار المحكمين في الوطن ا لعربي - فمثلا البروفيسور يوسف بكار (الاردن) هو من المحكمين في جائزة الملك فيصل - وكذلك د. حميد لحمداني، ود. أحمد درويش، ود. حاتم الصكر ود. صلاح فضل وغيرهم من الاعلام الذين عملوا في الجائزة ونشاطاتها في الدورة الاولى.
ثم تحدث مجذوب عيدروس الامين العام للجائزة عن اسس ومعايير الاختيار في مجالات التحكيم واعداد الاوراق واضافة فرع الترجمة هذا العام بديلا للنقد الادبي..
واشار الى بعض من تم اختيارهم هذا العام، وجاءت الموافقات منهم كالروائي الجزائري واسيني الاعرج، والروائي السعودي عبده خال، والقاص المصري سعيد الكفراوي والكاتبة الكويتية ليلى العثمان، ومن النقاد د. شيرين ابو النجار، د. سيد البحراوي، د. بطرس حلاق (سوريا) وغيرهم..
واشار الى ان نهاية اغسطس الحالي تمثل آخر موعد لاستلام الاعمال المشاركة في المسابقة .. وتحدث البروفيسور محمد المهدي بشرى عن قيمة الجوائز في خلق حراك ثقافي، وتحفيز الكتاب، وخلق المزيد من فرص الاحتكاك مع كبار الكتاب والنقاد العرب، والتعرف اليهم عن كثب ومناقشة اعمالهم، وتعريفهم على الثقافة السودانية - ودعا الي الخروج بهم الى العواصم كمدني والابيض وبورتسودان وعطبرة .. كما اشار الي تقاعس بعض المشاركين عن الاشتراك ، الا في اللحظات الاخيرة..
وقد تم في الندوة التطرق الى الفوائد التي يمكن ان تجنيها حركة الثقافية السودانية من قبل هذه المسابقة، وهي فرصة للمبدع السوداني كي يقف علي مكانته مقارنة بالآخرين، وهي فرصة للمثقفين العرب للتعرف على الوجه الآخر للسودان..
وقد تخللت الامسية فواصل غنائية من الاستاذ ابوبكر سيد أحمد، وتم الرد على بعض الاستفسارات حول استمرارية الجائزة، وما ينتظر ان تشهده في دورتها الثانية..

( تعليق: 0)

--------------------------------------------------------------------------------

إقرأ أيضاً:
محمد عبد الحي وتداعيات ملحمة سنار
نافذة
متاهة المرايا (1)
الشاعر محمد عبد الحي
قصة قصيرة
آخر نص أدبي كتبه صلاح أحمد إبراهيم
في مقام النحو.. الشيخ إسماعيل صاحب الربابة



--------------------------------------------------------------------------------

كل الحقوق محفوظة- صحيفة صحيفة الصحافة - E-mail: writers@maktoob

Post: #139
Title: Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 08-24-2011, 07:49 PM
Parent: #138

رغم ان الجزء الاعلاني الأخير لم يكن مقصوداً الا انه جاء في وقته ومكانه

هذا هو القصد من ضرب عصفورين بحجر

(وما رميت إذ رميت ولكن الله رمي)!