ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-05-2024, 01:08 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف النصف الثاني للعام 2004م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
06-07-2004, 03:09 AM

إيمان أحمد
<aإيمان أحمد
تاريخ التسجيل: 10-08-2003
مجموع المشاركات: 3468

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: Nagat Mohamed Ali)

    !Dear Mustafa, Adil Osman, Nagat and all
    Greetings and apologies to come in "my second language", the language of my "other/second/hybrid/ piece". I say hybrid cuz it merges my original (if there is originality at all) culture... with whatever is acquired (isn't it all acquired?)i
    Dear Mustafa and Adil
    !Thanks for your comments. I do appreciate them
    However, allow me to respond to them
    Re: rhymes vs. (salawat) in Arabic
    This is actually the "technical point" I promised to talk about. I do acknowledge that (salawat) has that spiritual meaning... but my understanding of whatever kind of (Salat) falls with my understanding of dance... reflected in my other post on dance and internal music.
    When it comes to the English version... I find myself fine with rhymes...as it could be translated as poem or verse. I could stil buy your term, Mustafa... and will see how the music and my internal acceptance for it goes. So, thanks for it. In Arabic I could use the word (Al7an) but that feels/seems sooooo empty to me. As u can see, I have written/re-written the English after the Arabic, and what had happened is that I used (salwat), and when I came to the English... felt soooo burdened with the act
    of re-writing myself... and so resorted to a much lighter word
    ( u r making me discover it! I was not completely aware of that until I read and absorbed your critique)
    Please allow me to refer u back to my earlier comment
    Quote: ملاحظتي:
    * أن تترجمك يعني أن تكتبك مرة أخري، وكلاهما عصي! من هنا يمكن ملاحظة اختلاف –مقصود بإمعان وتواطؤ لغوي ووجداني- بين النص الأصلي والترجمة.
    قد أعود (وهناك ملاحظة فنية صغيرة ربما أكتب عنها وقتئذ)

    And allow me to thank Nagat for having highligted it in her contribution.

    Re: (Kitaba) vs. scratching... I used the word (Kitaba) and was able to see myself literally "writing" on the water... wanting to beleive (by suggestion) that it is going to hold what I write... and at the same time, escaping from the idea that it -i.e. the writing- will last!i
    When it came to the English, the contrary to what had happened with the (rhymes) example occurred... I needed a more stronger term.. So, I used scratching. I was fully conscious that scratching is an act of scraping/or possibly cutting as the thesaurus says... but I dare say that I "wanted" it in that sense! (Again: was not aware of it in this depth till the moment I read and assimilated your critique, and had to dig deep into why I had chosen these words!)i
    Dear Adil, Thanks too for your comments. The ones I meant are the (Sea Anemones) which belong to the same family of corals...
    Please allow me to quote this web site (do I need to back my words by saying "scientific"? Well, I think, NO. Science is all "made up". What do u think?i
    Quote: Sea anemones
    Phylum: Cnidaria
    Class: Anthozoa
    Order: Actiniaria
    A sea anemone usually attaches itself to rocks or coral. They are the relatives of corals and sea fans
    .
    And about corals:
    Quote: Phylum: Cnidaria
    Class: Anthozoa

    As you can see, they belong to the same Phylum and class... and the only difference comes in the order... which is the terminal part of the classification of the animal kingdom

    Sorry to bore u with a lot of text... I found myself "in court" and had to first ask myself why I/she had done so!c
    !!It is definitely a fascinating exercise
    Iman
                  

العنوان الكاتب Date
ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:05 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:19 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:33 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 10:55 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 02:50 AM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 03:58 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 08:26 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 08:47 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 11:57 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع farda05-26-04, 02:12 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Tumadir05-26-04, 02:57 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:01 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:02 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:56 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 07:49 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 09:56 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-31-04, 05:40 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أمير تاج السر06-01-04, 05:29 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-01-04, 07:53 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-01-04, 10:00 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أحمد طه06-02-04, 05:27 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع THE RAIN06-02-04, 06:25 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-02-04, 06:54 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع THE RAIN06-02-04, 07:37 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-02-04, 08:35 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-04-04, 10:31 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-05-04, 06:52 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد06-05-04, 05:12 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-05-04, 09:32 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 09:41 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-06-04, 12:08 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 12:38 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 04:28 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-06-04, 05:56 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-06-04, 08:43 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد06-07-04, 03:09 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-07-04, 07:48 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-08-04, 04:23 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-08-04, 10:41 AM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع عثمان عووضة06-08-04, 10:49 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-08-04, 09:02 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-09-04, 09:18 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-15-04, 08:58 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-16-04, 07:32 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-17-04, 12:27 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-18-04, 03:23 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-18-04, 03:54 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-18-04, 05:49 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-18-04, 06:09 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-20-04, 06:55 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-22-04, 05:26 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-23-04, 08:54 PM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-24-04, 06:28 AM
        Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-25-04, 10:15 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع farda06-26-04, 03:40 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-26-04, 11:42 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-26-04, 04:14 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam07-03-04, 09:27 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam07-17-04, 06:09 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Kostawi08-23-04, 01:36 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam08-23-04, 02:14 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam08-24-04, 07:17 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد08-24-04, 07:57 PM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أحمد أمين08-25-04, 02:17 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam09-04-04, 00:27 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de