Clouds of fears, oh night, sobbed,
Torn between silence and divulgence,
And the pageant of stars
That have, hurriedly, congregated
To pay condolence
On rain , missed the event ,
And left.
Craving to behold you ,
Is an eternity held tight,
Upon the hinds of slumberous horses.
Wherever it flows,
The luring sound of your remembrance,
Is engulfed by floods,
An enigmatic secret , deeply buried ,
In the Nile’s heart.
If not for memory, there won’t be sorrow,
Neither prejudiced injustice would have ceased.
The sound of your memory is drizzle,
Clapping to the dancing steps of rhyming lasses.
Yearning to behold you is a passionate urge
For a journey into realms of the unknown.
If not for memory ,there won’t be attainment
Nor there would be any cherished ideals,
Or burning anguish.
ترجمة أولى لقصيدة الشاعر الفذ, عمر الطيب الدوش , طيب الله ثراه والتي لحنها الفنان المتفرّد, مصطفى سيدأحمد, فأضاف إليها من شجنه الخاص شحنة دافقة خالدة! أقول أوّلي , لأن النص كثيف بما يستعصي على التأويل البسيط لانتقاء
المعادل اللغوي فى اللغة الإنجليزية . وأطرح هنا اشكالية ترجمة بعض المفردات أو العبارات ( تحتها خط في النص العربي وبالحرف الصغير في البنص الإنجليزى ) ارجو من الأصدقاء المهتمين الإدلاء بأرائهم لصياغة أكثر دقة وقربا من روح النص والأغنية. ومن يستطيع انزال الأغنية حتى تكتمل الرؤية, له منّا الشكر.
سحابات الهموم يا ليل بكن
بين السكات والقول
وباقات النجوم الجن
يعزن في المطر
فاتن عزاك رجعن
وشوق رؤياك
زمان مشدود على أكتاف خيول هجعن
وصوت ذكراك مكان يجري..يلاقي السيل
وسر مدفون بصدر النيل
ولولا الذكرى مافي أسف
ولا كان التجني وقف
وصوت ذكراك رزاز صفق
على خطوات بنات سجعن
وشوق رؤياك
حنين لي رحلة في المجهول
ولولا الذكرى مافي وصول
ولولا الذكرى مافي أصول
ولولا الذكرى مافى شجن
ملحوظة: بعد لصق النص , فشلت فى تعديل النص الإنجليزي غلى جهة اليسار . كما فشلت في ‘ظهار الخطوط تحت العبارات العصيّة , حسب فهمي للنص! أرجو المساعدة
مع خالص المودة
مصطفى آدم
(عدل بواسطة mustadam on 06-06-2004, 04:36 PM)