ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-05-2024, 04:32 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف النصف الثاني للعام 2004م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
06-02-2004, 07:37 AM

THE RAIN
<aTHE RAIN
تاريخ التسجيل: 06-20-2002
مجموع المشاركات: 2761

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)

    الأخ العزيز الأستاذ مصطفى

    أشكر لك أريحية ترحابك الجميل بنا، فى هذا الحقل الندى، وقد نسيت أن اقول بأنى ايضا أعمل منذ فترة، وبضنك كثير والله، على ترجمة عمل "جون ميلتون" العظيم "الفردوس المفقود"، وهذا، إن لم أبالغ، قد يستغرق دهرا

    وهاهى رجال إليوت الجوف، بكلا نصيها، العربى والإنجليزى، وأتمنى أن أسمع رايك ورأى الزملاء الأعزاء فى الترجمة، وتصويب أو تصحيح ما يلزم

    ودمتم
    =======================================================

    The Hollow Men- T.S. Elliot
    Mistah Kurtz--- he dead.
    A penny for the Old Guy.

    I
    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voice, when
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rat's feet over broken glass
    In Our dry cellar
    Shape without form, shade without colour,
    Paralyzed force, gesture without motion;
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death's other Kingdom
    Remember us--if at all--not as lost
    Violent souls, but only
    The stuffed men.

    II
    Eyes I dare not meet in dreams
    In death's dream kingdom
    These do not appear
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are
    In the wind's singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.
    Let me be no nearer
    In death's dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat's coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer--
    Not that final meeting
    In the twilight kingdom

    III
    This is the dead land
    This is the cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man's hand
    Under the twinkle of a fading star.
    Is it like this
    In death's other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone

    IV
    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jar of our lost kingdoms
    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river
    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death's twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.

    V
    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o'clock in the morning
    Between the idea
    And the reality
    Between the motion
    And the act
    Falls the shadow
    For Thine is the kingdom
    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the shadow
    Life is very long
    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    And the descent
    Falls the Shadow
    For thine is the Kingdom
    For Thine is
    Life is
    For thine is the
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper.

    الرجال الجوف

    ثوماس اشتيرن إليوت
    1888 -- 1965
    (1)

    نحن الرجال الجوف
    نحن سقط المتاع
    كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
    وا حسرتاه
    فخوذة الآمال يملآها الضياع
    وحين الهمس يسرى بيننا
    فصوتنا يباب
    بلا معان نحن خامدون
    كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج
    أو أقدام جرذان فوق مهشم الزجاج
    ونحن فى قبونا السراب
    شكل بلا جسد
    ظل بلا ألوان
    عزيمة مشلولة بلا عضد
    إيماءة بلا شعور أو حنان
    أؤلئك الذين هوموا وغادروا
    بأعين مشرعة
    نحو مملكة الموت الأخرى
    فلتذكرونا
    بأى طريقة ترون
    ليس كأرواح عنيفة وضائعة
    لكن كطووايس الرجال

    (2)
    أعين لا أجرأ فى الأحلام
    أن أراها أنا
    فى مملكة حلم الفناء
    هذى لا تبدو
    هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم
    هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح
    أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة
    دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء
    دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء
    رداء جرذان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء
    أسلك مسلك الريح
    ليس أكثر قربا
    وليس ذلك هو اللقاء الأخير
    فى مملكة الشفق الكسير

    (3)
    هذى هى الأرض الموات
    هذى هى أرض الصبار
    هنا صور الحجر عالية
    تلتقى دعوات التوسل والرجاء
    من أكف ميتة
    تحت تلألؤ نجمة بالية
    هل هى مثل هذا
    فى مملكة الموت الأخرى
    تمشى وحيدة على الأديم
    فى وقت فيه نحن نرتعش
    وتلكم الشفاه فى قبل
    ترسل الدعوات للحجر الهشيم

    (4)
    العيون ليست هاهنا
    ليس ثمة عيون هنا
    فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات
    فى هذا الوادى الخواء
    جرة ممالكنا المفقودة المحطمة
    فى نهاية أماكن اللقاء
    معا نتلمس الطريق والأيام
    ننأى عن الحديث والكلام
    نكتظ على شاطى النهر المتورم
    بلا بهاء
    ما لم تعاود العيون شرفة الضياء
    مثل النجمات سرمدية البقاء
    مثل وردة عميمة الإيراق والنماء
    فى مملكة شفق الضياع والفناء
    هو ذا أمل الرجال الجوف
    هو ذا آخر الرجاء

    (5)
    ها نحن نطوف بالصبار
    صبار صبار صبار
    عند الخامسة صباحا
    قبل مقدم النهار
    بين الحقيقة والخيال
    بين الشعور والمثال
    حيث تسقط الظلال
    لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق
    بين دفق المشاعر واستجابة النداء
    هى ذا تشقط الظلال
    والحياة طويلة طويلة
    بين الرغبة والكلال
    بين النفع والوقار والبقاؤ
    لك، هذه المملكة، تسقط الظلال
    لك، هى الحياة

    وبمثل هذا تنتهى الدنا
    بمثل هذا تنقضى الدنا
    بمثل هذا تنتهى وتستكين

    ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين

    (عدل بواسطة THE RAIN on 06-02-2004, 07:40 AM)

                  

العنوان الكاتب Date
ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:05 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:19 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:33 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 10:55 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 02:50 AM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 03:58 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 08:26 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 08:47 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 11:57 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع farda05-26-04, 02:12 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Tumadir05-26-04, 02:57 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:01 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:02 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:56 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 07:49 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 09:56 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-31-04, 05:40 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أمير تاج السر06-01-04, 05:29 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-01-04, 07:53 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-01-04, 10:00 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أحمد طه06-02-04, 05:27 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع THE RAIN06-02-04, 06:25 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-02-04, 06:54 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع THE RAIN06-02-04, 07:37 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-02-04, 08:35 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-04-04, 10:31 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-05-04, 06:52 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد06-05-04, 05:12 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-05-04, 09:32 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 09:41 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-06-04, 12:08 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 12:38 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 04:28 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-06-04, 05:56 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-06-04, 08:43 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد06-07-04, 03:09 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-07-04, 07:48 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-08-04, 04:23 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-08-04, 10:41 AM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع عثمان عووضة06-08-04, 10:49 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-08-04, 09:02 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-09-04, 09:18 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-15-04, 08:58 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-16-04, 07:32 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-17-04, 12:27 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-18-04, 03:23 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-18-04, 03:54 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-18-04, 05:49 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-18-04, 06:09 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-20-04, 06:55 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-22-04, 05:26 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-23-04, 08:54 PM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-24-04, 06:28 AM
        Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-25-04, 10:15 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع farda06-26-04, 03:40 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-26-04, 11:42 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-26-04, 04:14 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam07-03-04, 09:27 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam07-17-04, 06:09 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Kostawi08-23-04, 01:36 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam08-23-04, 02:14 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam08-24-04, 07:17 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد08-24-04, 07:57 PM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أحمد أمين08-25-04, 02:17 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam09-04-04, 00:27 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de