الأرض الخراب والشعر العربي - في الرد علي الدكتور عبد الله الطيب

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-04-2024, 04:12 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف النصف الأول للعام 2006م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
02-20-2006, 01:41 PM

Agab Alfaya
<aAgab Alfaya
تاريخ التسجيل: 02-11-2003
مجموع المشاركات: 5015

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الاضراب عن ذكر العرب (Re: Agab Alfaya)

    الإضراب عن ذكر العرب


    تتألف قصيدة الارض الخراب من اربعمائة وثلاثة وثلاثين سطرا وتضمنت اشارات واقتباسات من اكثر من ثلاثين اثرا ، قديما وحديثا . بعض هذه الاقتباسات وضع كما هو في لغته الاصلية ، بين ثنايا القصيدة . وقد جعل اليوت هوامش ، في نهاية القصيدة اثبت فيها بعض المصادر التي استوحي منها بعض معانيه وصوره الشعرية . الا ان هذه الهوامش قد خلت تماما من ذكر اي مصدر او مؤثر عربي او اسلامي في القصيدة .

    يقول الدكتور عبد الله الطيب في مستهل دراسته : " أولا : لفت نظري ان تعليقات اليوت التي جعلها في ذيل منظومته المسماة الارض القفر – خالية من الاشارة الي العرب وما يمت الي العرب وما العرب يمتون اليه – القرآن مثلا والاسلام – مع ان هذه التعليقات ذات حظ وافر من الحرض علي اظهار المعرفة العريضة والاطلاع الواسع وبعض الغلو في ذلك حتي لتوشك ان تشمل أكثر أمم الارض ولغاتها وآدابها الحاضرة والغابرة ."


    ومبعث هذا الاستنكار من وجهة نظر الدكتور عبد الله ، هو ان الارض الخراب احتوت علي اقتباسات من شعراء انجليز فيها ذكر واضح الي العرب الا ان اليوت لم يشر الي ذلك في هوامش القصيدة حتي لا ينكشف امر اخذه من المصادر العربية .
    يقول : " لفت نظري ان اليوت ضمن منظومته ، اشارة الي شىء من شعر وليم وردورث الرومانتيكي الانجليزي الكبير .. واشارة الي شىء من شعر ولتردي لامير من شعراء هذا القرن الشديدي التاثر بالرومانتيكية . ولم يذكر في تعليقاته شيئا يدل علي هاتين الاشارتين .. ان ذكر العرب الذي اضرب عنه اليوت كل الاضراب له ورود واضح في اصل الأشارتين .. " .
    ويعزي الدكتور كتمان اليوت واضرابه لذكر العرب الي " الشعور الصليبي الموروث والتعصب الديني والتعصب العنصري وبعضه مرده الي الزهو والغرور والاعتداد بالانتماء الي حضارة اليونان والرومان واوربا والسوربون واكسفورد والاستنكاف عن ان ينسب الي الرومانتيكية لادعائه الانتساب الي الكلاسيكية ..".

    ورد ذورث والرمال العربية :-

    كان الشاعر الإنجليزي الكبير وليم وردذ ورث Wordsworth قد أشار إلى ذكر العرب في قصيدة (الفتاة الحاصدة) the solitary Reaper حيث يصف غناء تلك الفتاة الريفية وهي تحصد ,بأنه أشجي من صوت البلبل وهو يغني لمسافرين في جوف الصحاري العربية . يقول :

    Behold her, single in the field
    Reaping and singing by herself,
    Alone she cuts and binds the grain
    And sings melancholy strain,
    O listen ! for the vale profound
    Is overflowing with the sound
    No nightingale did ever chant
    More welcome notes to weary bands
    Of travellars in some shady haunt,
    Among Arabain sands,

    أنظر إليها في الحقل وحيدة
    تحصد وتربط حزم بنفسها
    وتشدو بأغنية حزينة
    آلا فأسمع فالوادي العميق
    يفيض مفعماً بالنغم
    ما غني أبداً بلبل
    نغمات أطيب لجماعات مضناة
    من المسافرين في ظل مكان ما
    بين الرمال العربية .

    وعبارة " الرمال العربية " هي الاشارة التي يري الدكتور عبدالله الطيب ان اليوت اخذ منها ، كلمة صحراء ، في قوله : " ومضي البلبل يملأ الصحراء بصوت لا يغتصب " الوارد في الجزء الثاني من قصيدة الارض الخراب ( لعبة شطرنج ) حيث يصور الشاعر سيدة ارستقراطية تعيش في ترف باذخ لكنها تحس الملل والفراغ ورتابة الحياة ، وتزين غرفتها مجموعة من اللوحات التشكيلية بينها تماثلين ذهبيين لإله الحب (كوبيد) وتمثال منقوش لدلفين حزين وصورة مطرزة لفلوميلا " الاسطورة" التي إغتصبها زوج شقيقتها الملك فحولتها الآلهة إلى بلبل أو عندليب يملأ الغابات تغريداً.
    يقول اليوت واصفا لوحة فلوميلا المعلقة في غرفة تلك السيدة :

    Above the antique mantel displayed
    As though a window gave upon the sylvan scene
    The change of philomel, by the barbarous king
    So rudely forced, yet the nightingale
    Filled all the desert with inviolable voice
    And still she cried, and still the world pursues
    ' Jug Jug' to dirty ears

    وفوق المدفأة العتيقة
    علقت صورة فلوميلا وقد تحولت إلى بلبل
    بعد أن إغتصبها بوحشية الملك البربري
    فبدت الصورة كنافذة مطلة علي منظر غابي
    لكن البلبل مضي
    يملأ الصحراء بصوت لا يغتصب
    ويظل يصيح، وتظل الدنيا تطارد
    زقزقة صفيره إلى الآذان القذرة

    وقد جاء في الإسطورة اليونانية أن تيروس ملك تراقيا إغتصب فلوميلا شقيقة زوجته برونكة ، وقطع لسانها حتى لا تبوح بما حدث لها ثم حبسها في الغابة. لكنها تمكنت من خياطة صورة مطرزة تحكي قصة إغتصابها وأرسلتها إلى إختها لتخبره بما جري علي يد تيروس. وما أن علم الملك بذلك حتى هجم للإنتقام من زوجته وأختها لكن الآلهة حولت فلوميلا إلى بلبل يغرد في الغابات تعويضاً لها عن لسانها المقطوع وحولت شقيقتها برونكة - زوجة الملك - إلى سنونو يأتي في الربيع.

    يقول الدكتور عبد الله الطيب : " استبدل اليوت قول وردذورث ، الرمال العربية ,بقوله ، كل الصحراء ،وما قوله كل الصحراء الا كما لو قال رمال العرب او الصحراء العربية . واستبدل اليوت قول وردزورث : لجماعات مضناة weary bands بقوله :للآذان القذرة durty ears وشبه الصياغة ودليل الاخذ في النص الانجليزي واضح جدا . "
    ولكني لا اظن ان اليوت أقحم إسطورة فلوميلا إقحاماً فقط ليصرف الأنظار عن ورد ورث ورماله العربية ، كما يظن الدكتور الفاضل ذلك . انما لقصة فلوميلا دلالة رمزية مهمة تصب في خدمة الثيمة الرئيسية للقصيدة . يقول ثاوسام : " ان إغتصاب فلوميلا وتحويلها إلى بلبل أو عندليب، يرمز الي ممارسة الجنس بلا حب في الارض الخراب " والي اغتيال البراءة .
    اما كلمة ( الغابة ) الواردة في الاسطورة لم تستبدل الي صحراء اعتباطا وانما اتي بها الشاعر ، كنوع من المفارقة الاسلوبية ، لتعزز حالة التصحر والجفاف التي ضربت الأرض الخراب أو العالم المعاصر كما يراه هو. فبدلاً من أن يقول:
    "ولكن البلبل يملأ الغابة بصوت لا يغتصب "
    قال:
    " ولكن البلبل يملأ الصحراء بصوت لا يغتصب"
    Yet the nightingale filled the desert
    with inviolable voice
    أتي الشاعر بكلمة (صحراء) ليخلق بها نوعاً من المفارقة الإسلوبية ، حيث تتحول الغابة التي كانت تملؤها فلوميلا غناءًها إلى صحراء والآذان التي كانت تطرب لسماع فلوميلا أصابها التبلد بسبب الجفاف العاطفي والروحى الذي عم سكان الأرض الخراب.
    أكثر من ذلك أن كلمة صحراء يمليها المناخ العام للقصيدة التي تتحدث في كل جزء من أجزائها عن الجفاف والقحط والعقم، وخاصة في الجزء الخامس منها حيث يصف الشاعر رحلة البحث عن الخلاص عبر الأرض الخراب بقوله:

    Here is no water but only rock
    Rock and no water and the sandy road
    Sweat is dry and feet are in the sand

    لا ماء هنا إنما صخر
    صخر ولا ماء والطريق الرملي
    والعرق الجاف والأقدام التي تغوص في الرمال


    كذلك يري عبد الله الطيب ان اليوت اخذ الاشارة الي غناء البلبل في قوله :
    And still she cried, and the world pursues
    'Jug Jug' to dirty ears,
    ويظل البلبل يصيح وتظل الدنيا تطارد
    زقزقة غنائه إلى الآذان القذرة

    من قول وردذورث حيث يقول : " جاء فيه بحكاية الصوت زق ، زق ليوهم بانه يشير الي سكشبير ومعاصره لكثرة ورود هذه الحكاية في أشعارهم ويصرف الاذهان عن محاكاته لوردورث كما بينا من قبل . "
    ولكن southam يري ان اليوت استعار الاشارة الي غناء البلبل: زق ، زق ( ) من قول جون ليللي (1554-1606) بمسرحية الكسندر وكامبسب، مستلهماً قصة فلوميلا واغتصابها علي يد تيريوس :-

    O' it's the ravished nightingale
    Jug, Jug, treues

    آهْـ للعندليب المغتصب
    يصيح: زق ، زق ، زق تيريوس

    ويضيف ثاوسام ان شعراء العصر الأليزابيثي شكسبير ومعاصروه يشيرون بها إلى تغريد البلابل والعصافير. كما انه يرمز بها أحياناً في معنـي غليظ إلى العملية الجنسية . ولا يخفي ان اليوت وقد أتي بها هنا في اشارة إلى إغتصاب تيريوس لشقيقة زوجته فلوميلا.

    ولتر دى لامير والجزيرة العربية :

    وكان الشاعر الإنجليزي ولتر دي لامير قد أشار إلى ذكر العرب في مطلع إحدى قصائده- ( جزيرة العرب ) بقوله :-
    Far are the shades of Arabia
    Where princes ride at noon
    بعيدة هي ظلال جزيرة العرب
    حيث يركب الأمراء في الظهيرة

    يقول دكتور عبد الله الطيب أن اليوت ضمن قصيدته شيئا من قول دي لامير هذا ثم تعمد إغفال الإشارة إليه في الهوامش وذلك في قوله :

    Where fishermen lounge at noon,
    where the walls of Magnus Martyr hold
    Inexplicable splendour of lonian
    white and gold,

    حيث يستريح بائعو السمك عند الظهيرة
    حيث جدران كنيسة الشهيد ماغنس
    تتجلي منها روعة لا تفسر
    من بياض أيونيا وذهبها

    يقول عبد الله الطيب أن اليوت : " استبدل عبارة دى لامير – ظلال جزيرة بعبارته هو – جدران كنيسة ماغنس الشهيد . واستبدل لفظ الامراء بقوله صائدو الحوت وقول دي لامير – يركب بقوله – يستريح واحتفظ بلفظ نصف النهار – وهو وحده كاف في النميمة بالمحاكاة . وكرر اليوت لفظ – يترنم به كما تري .."
    " .. حذف اليوت اللفظ الدال علي العرب وهو جزيرة العرب واستبدله بكنيسة ماغنس الشهيد وجعل الجدران في مكان الظلال التي في عبارة والتر دي لامير . ولا يخفي ان الجدران وثيقة الصلة بالظلال . "

    المطلع علي قصيدة ( الارض الخراب ) يجد ان اليوت جاء بذكر كنيسة ماغنيس في معرض وصفه لأبرز معالم مدينة لندن حيث كان يتأمل لندن ويصفها بمدينة الوهم والضباب لأنه يري الناس والأشياء فيها مجرد أشباح تنساب أمامه بلا معني وبلا رابط يجمع بينها . تكرر ذلك في القصيدة اكثرة من مرة ، المرة الاولي جاءت في الجزء الأول من القصيدة حيث يقول :-

    مدينة الوهم
    تحت الضباب الأسمر في فجر شتائي
    علي جسر لندن تدفقت جموع غفيرة
    لكثرتهم نسيت أن الموت حصد أعداداً كبيرة
    ينفثون آهات قصيرة متقطعة
    وقد ثبت كل ناظريه أمام قدميه
    وإنحدروا صعوداً ثم هبطوا شارع الملك وليم
    حيث أجراس كنيسة سانت ماري وولنوث
    تدق التاسعة.

    يتكرر المشهد في الجزء الثالث من القصيدة ، حيث يخيل الي الشاعر ، كأنما المدينة معلقة بين الأرض والسماء ، تتهاوى أبراجها ومبانيها وتذوب في الضباب . وهو هنا لا يري لندن المدينة فحسب ، بل يري من خلالها كل الحضارات السابقة التي سادت ثم بادت :
    أية مدينة هذه وراء الجبال
    تتصدع أبراجها المتداعية
    وتنفجر في الهواء البنفسجي
    أورشليم ، أثينا ، الإسكندرية
    فيينا ، لندن
    وهم.

    إلا أن هذا الإحساس بالفراغ والعدم واللاجدوى يفارق الشاعر في بعض الأحيان ويحدث ذلك عندما يستمع إلى الموسيقي أو يتأمل الإبداع الفني متجلياً في أي فن من الفنون الجميلة الأخرى .
    ففي المقطع الذي يقول دكتور عبد الله الطيب أنه نظر فيه إلى قول ولتر دي لامير - يحس الشاعر بنشوة الحياة وقيمتها حينما يتناهى إلى سمعه نغمات مندولين عذبة تنبعث من حانة بشارع التيمز الأسفل جوار كنيسة القديس ماغنس . يقول في الجزء الثالث :-

    O city city, I can sometime hear
    Beside a public bar in lower Thames Street
    And a clatter and chatter from within
    where fishmen lounge at noon
    where the walls of Magnus Martyr hold
    Inexplicable splendour of lonian
    white and gold,

    آهْـ أيتها المدينة
    أنني لأسمع بجوار حانة بشارع التيمز الأسفل
    أنات مندولين عذبة
    والصخب واللغط من داخل الحانة
    حيث يستريح بائعو السمك عند الظهيرة
    حيث جدران كنيسة الشهيد ماغنس
    تتجلي منها روعة لا تفسر
    من بياض أيونيا وذهبها

    وكانت كنيسة القديس ماغنس من أبرز معالم مدينة لندن الأثرية ، وقد أشار اليوت في الهوامش إلى أنها كانت من الروعة بمكان حيث أن تقريراً كتب عام 1920م بخصوص هدم 19 كنيسة قد أوصي بالإبقاء عليها هي وكنيسة سانت مارى ولنوث لقيمتهما الفنية الخالدة .
    وتقع كنيسة الشهيد ماغنس ( ) علي شارع التيمز الأسفل جوار جسر لندن ، وقد بناها الفنان المعماري السير كرستوفر رن (1631-1723) .
    بمحلة بلنقيت Billingsgate ويوجد سوق للسمك بالقرب من كنيسة الشهيد ماغنس والي ذلك أشار اليوت بقوله " حيث يستريح بائعو السمك عند الظهيرة " الذي يقول الدكتور انه اخذه من قول دي لامير .
    لا شك انه هنالك شبها قويا في الصياغة بين القولين المشار اليهما وربما يكون اليوت نظر في قول دي لامير و ربما يكون ذلك قد رشح الي ذاكرته الجمالية بصورة غير واعية وكثيرا ما يحدث ذلك عند الشعراء . ولكن هل ذلك يرقي الي السرقة بحيث يمكن القول ان اليوت تعمد اخفاء الاشارة في هوامشه الي جزيرة العرب بسبب كراهيته للعرب وتعصبه الديني الصليبي علي النحو الذي انتهي اليه عبد الله الطيب في قوله :

    " حذف اليوت اللفظ الدال علي العرب وهو جزيرة العرب واستبدله بكنيسة ماغنس الشهيد وجعل الجدران في مكان الظلال التي في عبارة والتر دي لامير . ولا يخفي ان الجدران وثيقة الصلة بالظلال . والفرار عن جزيرة العرب ان يك بعضه صادرا عن تعصب ديني او عقابيل شعور صليبي مما يدعو الي التماس ملجأ عند الكنيسة اذ لا يخفي ان ظلال جزيرة العرب لا تخلو من معني ظلال سيوف محمد وصلاح الدين والاسلام والجهاد ."


    يتواصل


    المصادر :

    1- الفتنة باليوت خطر علي الادب العري - دكتور عبد الله الطيب - مجلة الدوحة 1982
    1- The students Guide to the selected Poems of T.S.Eliot, southam, Faber and Faber, London ,Six Edition 19943-
    في الادب الانجليزي الحديث - لويس عوض - الهيئة المصرية للكتاب 1990 -
    .
    2- The Waste Land and other Poems. T.S.Eliot, Faber and Febar, London 3 rd ed.1995
    3- في الادب الانجليزي الحديث - لويس عوض - الهيئة المصرية للكتاب 1990 -
                  

العنوان الكاتب Date
الأرض الخراب والشعر العربي - في الرد علي الدكتور عبد الله الطيب Agab Alfaya02-20-06, 04:48 AM
  Re: الأرض الخراب ومعلقة لبيد Agab Alfaya02-20-06, 07:53 AM
    Re: الأرض الخراب وطقوس الخصوبة : Agab Alfaya02-20-06, 08:38 AM
      Re: زهور الليلاك ووحشة الربيع : Agab Alfaya02-20-06, 10:14 AM
  Re: الأرض الخراب والشعر العربي - في الرد علي الدكتور عبد الله الطيب Agab Alfaya02-20-06, 01:29 PM
    Re: الاضراب عن ذكر العرب Agab Alfaya02-20-06, 01:41 PM
      Re: اليوت والقران الكريم Agab Alfaya02-20-06, 01:48 PM
  Re: الأرض الخراب والشعر العربي - في الرد علي الدكتور عبد الله الطيب محمد أبوجودة02-25-06, 03:33 PM
    Re: الأرض الخراب والشعر العربي - في الرد علي الدكتور عبد الله الطيب Agab Alfaya02-26-06, 04:54 AM
  Re: الأرض الخراب والشعر العربي - في الرد علي الدكتور عبد الله الطيب محمد أبوجودة02-27-06, 09:04 AM
  Re: هذه الشهادة تكفيني Agab Alfaya03-01-06, 04:45 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de