|
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: الحقيقة الشاعرة كانت مستبطنة القصة الانجيلية وربما تلك المذكورة في القرآن عن النبي يونس وكان والدي يحب القرع ويحببنا له ويحثنا على أكله لأن رسول المسلمين أحبه. وأشواقي لك يا ابراهيم. إنت مشيت وين والله سألت عليك واحد قال لي مزنوق في امتحان وكدا. يا خوي الزنقة دي للدايرين يجيبوA وA+ أنحنا زمان كنا بنذاكر الليلة قبل الامتحان بس عشان نجيب باص. ملعون أبو التعليم أبو مستويات ياخ! عملت سكان لترجمتك وكحكم أولي أراك استخدمت مفردات بديلة ولكنها لا تعني عدم صحة مفردات طه جعفر. ولذلك سؤال دقة الترجمة لا يزال قائم فمثلاً ترجم طه womb بمعبد، وترجمتها أنا برمس وترجمتها أنت بلحد (ولحد تحيل القارئ إلى معنى القبر ولكنها حقيقةً جزء من القبر، ذلك الجزء الذي وكأن الدنيا ضاقت يحشروننا فيه، بعدين) وبذا تصبح ترجمة طه للكلمة بمعبد أكثر شاعرية من كلينا! لكن لم أر معنى لاختلافك مع طه حول ترجمة gourd بقرع لان القرع يمكن تجفيفه وصنع إناء لحفظ الماء أو الروب منه. إلاً يكون عندك cucurbitaphobia هههههه! بعدين كلاباش، يقطين، قورد كله قرع في قرع |
شكرا يا مصطفى على الضحكة المجلجلة ...وبالعافية يا زول..
ولو منحتني ،حق الاختلاف الودي ، أقول بأن الشاعرة لم تستبطن أية رمزية لليقطينة الواردة في القرآن أو الإنجيل ... فالقصيدة تقف بكلكلها على تراث الشامانية وتحضير الأرواح في الديانات القديمة ...كده حبايب !!
أفرحني سؤالك عني ..في دنيا أصبح الإنسان ينسى فيها نفسه ...فشكرا ليك سعة الشكر ... وجميل ظنك بخصوص القراية ...للأسف فارقتها من مطلع التسعينات ..وليتني أكون في زنقة دراسة .. لكن المعلومة ممكن تكون عن زول تاني ..أو حسن ظن ساكت من محدثك ..
بالنسبة لترجمتي ...الله يسامحك ياخي ...أصلا ما خطر في بالي أقول إنو جعفر أو غيرو أخطأ في استخدام المفردات أو التعابير ...لكنها مجرد محاولة مع المحاولات ...لا تدعي الكمال لنفسها ولا تنزعه عن غيرها ...
بعدين بالجنبة كدة ...مشكلتك إنك عملت ليها سكاننيغ ...بس ....كدي جرب تعمل ليها ثري دي برينتينغ ... أكيد حتشوفها غير...ههههه
بالنسبة لمحاولة الأستاذ طه ...فهي بلا شك عندي نالت قصب السبق في الشاعرية ...وكذلك في الترجمة الإبداعية ...
عن نفسي ...كنت ماشي جنب حيطة كلام الشاعرة ..وما تبحرت في الاستخدامات الابداعية كتير ...
محاولتك يا مصطفى جميلة ...لكنها مبتسرة ....فشنو ..ما تبخل ونزل باقي الكلام ...عشان نديك حقك كامل بلا نقصان .
وقد أكون مخطيء فيما هذرت ...فالعفو من الجميع ..
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-16-14, 04:26 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-16-14, 04:28 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-18-14, 01:12 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | mustafa mudathir | 11-18-14, 04:12 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | dardiri satti | 11-18-14, 05:10 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | mustafa mudathir | 11-18-14, 05:31 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | ibrahim fadlalla | 11-18-14, 12:17 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-18-14, 01:53 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-18-14, 01:50 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-18-14, 01:47 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | Sudany Agouz | 11-18-14, 06:11 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | ibrahim fadlalla | 11-19-14, 10:24 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | ibrahim fadlalla | 11-19-14, 10:29 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | Sudany Agouz | 11-19-14, 10:57 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | mustafa mudathir | 11-19-14, 08:11 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-20-14, 00:33 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | عبدالكريم الاحمر | 11-19-14, 11:42 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | ابو جهينة | 11-19-14, 12:00 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | Sudany Agouz | 11-19-14, 11:40 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-20-14, 00:28 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-20-14, 00:19 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-20-14, 00:15 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-20-14, 00:11 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | مني عمسيب | 11-20-14, 00:44 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | ibrahim fadlalla | 11-20-14, 11:56 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | ibrahim fadlalla | 11-20-14, 12:14 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | ibrahim fadlalla | 11-20-14, 01:15 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | ibrahim fadlalla | 11-20-14, 02:51 PM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-21-14, 01:08 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-21-14, 01:01 AM |
Re: اليقطينة! قصيدة للشاعرة الجامايكية اوليف سنيير. ترجمة | طه جعفر | 11-23-14, 01:27 PM |
|
|
|