|
Re: مقتطفات من ترجمة أدونيس لديوان سان جون بيرس andquot; مناراتandquot; (Re: الطاهر الطاهر)
|
عزيزي الطاهر الطاهر:
أنت تشير, بذات براعتك السردية, إلى أشياء مهمة خطفا, كما لو أنك لا تعنيها. سأتناول ذلك لاحقا. لكنني لحظة أن قبلت إعادة صياغة تلك المادة المترجمة من اليابانية, كنت أعتبر الأمر برمته, لا خدمة وحسب إلى صديق ناشر يواجه صعوبات ما, بل كذلك ممارسة لما أعتبره تمرينات جمالية, وفي هذا يكمن بالضبط ذلك النوع من المتعة المتولدة من مقاربة العنت طوعيا. ولعل ما تكرمت أنت بتسميته "مبدأ عدم الحرفية" ينطبق أكثر على الأعمال الأدبية وعلى وجه الخصوص, لا لأن الكلمات في سياقاتها التاريخية والاجتماعية لها دلالتها المفارقة, بقدر أوآخر, على صعيد دلالتها المقابلة في اللغة المترجمة إليها وحسب, بل لأن الأدب كما يقال "استعارة كبرى", خاصة إذا تحدثنا عن الأعمال الأدبية الكبرى عن حق, إذ تتيح بطاقتها الإبداعية المكثفة إن جاز التعبير مدى واسعا للتأويل والتفسير أولتعدد وتنوع القراءة. والواقع أن مسألة نجاح الترجمة, كما أتصور, لا تعود فقط إلى قوة الإحساس المرهف لدى مترجمين ومبدعين كبار أمثال سامي الدروبي وأدنيس وجبرا إبراهيم جبرا, بل ترتبط كذلك بمدى قوة أوضعف الوسط الثقافي وبأي موضوعية تعالج داخله المنتوجات الثقافية أوالإبداعية, وقوة أوضعف الوسط الثقافي ذات ارتباط وثيق بطبيعة السياق الاجتماعي والثقافي والسياسي الأشمل.
|
|
|
|
|
|