|
المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone
|
اسم الطائرة الاستطلاعية من دون طيار ظهر اليوم(28أكتوبر 2012) في صفحة 9 بصحيفة الشرق الأوسط باسمها المباشر في الإنجليزية،داخل عنوان يقرأ هكذا:(في شرق ليبيامتطرفون بآيديولوجيا"القاعدة"يروعون السكان و"درون" أمريكية في السماء). وكانت الصحافة العربية قد درجت على ترجمةهذه الكلمة لعبارة (طائرة بدون طيار) أو (طائرة من غير طيار) أو (الطائرة الاستطلاعية)، إلى أن قرّ رأي بعض الصحف في الآونة الأخيرة على كتابتها (درون) مباشرة. القائمون على اطلاق أسماء الاختراعات في الدول الغربية سحرة؛ فهذه الطائرة اسمها جاء مباشرة من كلمة (أزيز) فيما تعنيه هذه الكلمة بلغتهم.ما رأيكم في أن نسبق مجمع اللغة العربية في بلدنا فنطلق على هذه الطائرة اسماً يوائم أصوات لغتنا، ولا يحيد عن ما رمى إليه المصنعون كأن نقول طبّّازة أو طبطازة في اختصار لطائرة بدون طيار ولها أزيزأو نقول زنّانة مثلاً؟ واعذروني فالدنيا عيد لابد من مواد خفيفة كهذه فيما بدا لي.والأفكار النيرة باسم بديع بافضل من هذه لابد أنها لا تعوزكم .
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Bushra Elfadil)
|
مرحب دكتور بشرى وكل عام وانت بخير طالما هذه الطائرات تدخل وتخرج لامن شاف ولا من دري فإني اقترح تسميتها بـ { الخفاشة } !!!!! على طريقة ابو الرقيع الذي يدخل ويخرج ليلا دون ان يراه أحد !!!!
وطرائف السودانيين مع الطائرات لاتحصى ولاتعد وبالتأكيد سمعت قبل فترة بالطائرة التي هبطت وسط ميدان للعب كرة القدم غادره الصبية للتو هبطت الطائرة في مدني ونزل منها بعض الركاب والمدهش ان { ركشة } كانت في انتظارهم !!!!! بالله عليك الله من هو المسطول 00 قائد الطائرة ام سواق الركشة ام الركاب ؟؟؟؟؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Bushra Elfadil)
|
عيدك مبارك ياطبيب المصطلحات تفاديت ان أقول(ولاد المصطلحات) لنفس السبب الذي أقترح ان نتفادى بسببه ال(الطبازة) بجانب ان اجتماع ال ط وال ز يعطي المصطلح نكهة (التُرُك)
لذلك اقتراحي: طبارة...فيها من الصوت ووزن الطيارة والخفة واللفة التي طيرتها بدون طيار....
وإذا أردناها مؤذية فهي: طقاشة أو دقاشة
وننتظر معك المقترحات
تحياتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: عائشة موسي السعيد)
|
مرسولة ... Drone
بى فكرة: أمست سعاد بأرضٍ ليس تبلغها، إلاّ العتاق النجيبات المراسيل ... لأنو مقطوعة الطاري دي بتمشي بكان بيغلب الطيارات العادية ...
متسللة جوية ...
بت الحرام ...
جن أثير (على وزن جنجويد) ...
لعنة السماء ...
صافّة ...
عشة بابور ...
(انا طبعًا بفضّل "عشة بابور" على كل الخيارات أعلاه ... لأسباب صحية!)
ووالله بعد المراجعة حتى انتبهت لإسم الدكتورة عائشة موسى فلها مني ابتسامة المحروج ... وتهنئة العيد لها ولشيراز والجميع ... وإصرار على الإسم
... المهم ....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: تبارك شيخ الدين جبريل)
|
هاهاها والله عاد يا تبارك عملتها باينة لكن مقبولة منك شيراز وهلم جرا بخير وعافية لك تحياتهم.
بس في اللغة وفي الترجمة مابنحب المصطلحات المركبة لذلك انحتها وخليها((عشبور)) وخليها "مقطوعة الطاري" كما قلت، مذكر هو كل مكروه تؤنثوه. الدرونز كمان عسكر غير منضبطين (وهذه من شيم الرجال)...
أما اقتراح النقل الصوتي يا عادل فهو مخرج أخير وليس أول وقد رماه الصفائيون العرب بأنه (يدنس) العربية. لا أوافقهم طبعاً، ولكنه من عوامل تعجيم العربية لفظاً بقدر ماهو تعريب الأعجمي المنقول لفظاً ومعنى.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Mohamed Suleiman)
|
أطلقت العبقرية الشعبية إسم "كندورة" على أحد مركبات الشرطة السودانية .. أو لعلها مركبة من مركبات الاحتياطى المركزى .. وكندورة ده لاعب من لعيبة الهلال يا دكتور بشرى .. سريع ومباغت كتلك المركبات ,, وإن كان حريفا جدا ! المهم .. لا اعلم مدى ملائمة أسماء لاعبى الهلال لهذه "الدابة" .. الا أننى أضمن لك سهولة الانتشار
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Egbal Elmardi)
|
د. بشرى و ضيوفه الكرام ... كل سنة و إنتو طيبين ... هذه الطائرة جديرة بأن يطلق عليها إسم "الأزّازة" و تجمع على نسق جمع المؤنث السالم "أزّازات" و يحمل الإسم عدد من المدلولات أولها مطابقتها لفكرة الأزيز و التي دلت عليها الترجمة المباشرة لكلمة Drone . ثانيها أنها قريبة من لفظة الأز و التي وردت كوصف لعمل الشياطين " و لا أحسب أن هذه الأزّازة تقل شيطنة عن مردة الشياطين و الجن " فهي تتسلل حيث لا تفطن لها إلا وقد نفذت بفتح الذال ونفذّت بتشديدها" . فقد ورد في القرآن في سورة مريم : " أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا " فهذه الأزّازة تؤز أزاً و تهز هزاً بل تجز جزا و لا ينفع الناس من فتكها أن يفزوا فزاً .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Adil Osman)
|
السلام عليكم وكل عام والجميع بخير .. قالوا في المثل: تلد ولدك تسميه (أي تمنحه اسما) وطالما أن أبو الولد أسماه درون فهو درون وبعبارة أخرى يجب أن تتركز الجهود في علاج حالة العقم التي تتلبسنا وعندما نلد أولادنا لن تعوزنا الأسماء .. احترامي للجميع
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Ridhaa)
|
سلامات للجميع والله إسم زاجل الإختاروه الكيزان ديل أنسب إسم للطائرة دي لأنها تذهب ثم تعود حاملة معلومات وأعتقد هو أهم أهداف هذا النوع من الطائرات ثم ثانيا لأن كلمة زاجل حاليا في اللغة العربية أصبحت عاطلة عن العمل و في طريقها للإندثار - أو هكذا أدعي - وذلك لعدم الحوجة للحمام صاحب الإسم بسبب التطور التقني الذي بموجبه تنزل الحمامة الزاجلة المعاش بمجرد فقشها لبيضتها التي ولدت داخلها. ثم أن كلمة زاجل إسم جميل وخفيف على اللسان وهي غير طبازة التي تعطيك معنى الزوله البتطبّز كتير هاهاهاها (تجي تكحلها تعميها) والسبب الأخير هو حتى نكون نحن رواد مفهوم أننا (لا يجرمنا شنآن قوم على ألا نعدل) يعني لو لقينا حاجه عند الكيزان ديل كويسه (علي قلتها) ما نقوم نكاجر بس عشان جات منهم لكن لو الناس مصرّين يقطعوها معاهم ناشف نحورها شويه ونسميها (زجّاله) بعدين مافي زول يجي يقول دي على وزن (زبّاله) وكده
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: كمال حسن)
|
سلام دكتور بشرى ماعندى اقتراح لترجمة الكلمة Drone لكن فى كلمة تانى واقفة لى فى حلقى وما لاقى لينا ترجمة الموضوع اتعرض فى بوست للاخ على سرالختم بعنوان ""زول سخيف جدا"" (ساحضر الوصلة لاحقا)
الكلمة البقصدها هى bullying
طالما الدنيا عيد اسمح لى اعمل بوستينى بنفس العنوان كبداية العنقود
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Osama Mohammed)
|
سلامات د. بشرى وضيوفو .. عيد سعيد على الكل.. اقترح ( الفِرّة ) ـ شوف عيني الصقير بي جناحو كفت القره وهي بقدرتها على الطيران مع ضعفها الباين أمام الطائرات الأخرى تشابه الفرة.. بالمناسبة الفرة نفسها تعريب مشتق لكلمة ( فِرّي ـ بكسر الفاء وتشديد الراء) لغة دنقلاوية تعني الطيران.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: محمد على طه الملك)
|
الاخوة والاخوات. اذكر احدى زميلاتنا في حررت خبرا وكتبت فيه كلمة القوات المجوقلة بعد ترجمتها للخبر من الاسوشيتد برس وهاج وماج. رئيس التحرير وطاقم الاذاعيون. ، زميلتنا اللبنانية كانت تقصد القوات المحمولة جوا لكن بدعتها اللبنانية قوبلت باستهجان شديد، المهم الاتفاق صعب خاصة ان بعض دور الاعلام بدات فعلا في تدوال مصطلحات خاصة بها مالم لم يعجب الاخرين
العساسة ترجمة غير دقيقة لان الطائرة لا تقوم بتلتجسس فقط بل تنفذ مهمات قتالية تواجهني باستمرار في عملي مصطلحات تحتاج الى ايجاد ما يلائمها او يوائمها في العربية والنقاش هنا باعتقادي وسط مجموعة من العاملين في المجال والمولعين به قد يكون ذو فائدة جمة ياريت نبدا بجدية وموضوعية وبشكل علمي نقاش علمي للخروج بالنهاية بترجمات مقبولة لكثير من المصطلحات ولكي اثري النقاش دعوني اضيف كلمة اخري هي كلمة. outsourcing
good luck
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: munswor almophtah)
|
Quote: مرسولة ... Drone
بى فكرة: أمست سعاد بأرضٍ ليس تبلغها، إلاّ العتاق النجيبات المراسيل ... لأنو مقطوعة الطاري دي بتمشي بكان بيغلب الطيارات العادية ...
متسللة جوية ...
بت الحرام ...
جن أثير (على وزن جنجويد) ...
لعنة السماء ...
صافّة ...
عشة بابور ... |
يا لرحابة مخيلتك يا تبارك..
النجر دا كله في فرد قعدة ..ما شاء الله..
الاستاذ بشرى وضيوفه الكرام.. أذكر أن كلمة درون قابلتني مرة* كتسمية لآلة تشبه عربة القمر (عاملة زي ام شبتو) كان اسمها Terror Drone (هذه التيرور درون لم تكن تطير ولكنها تدب وتتسلل ثم تنقض) وفي نفس السياق لآلة طائرة تطلق النار ولكنها شديدة الهشاشة وكان اسمها Sentry drone وواحدة تالتة اسمها Hellfire Drone
........................................... *المرة في واحد من ألعاب الكومبيوتر الشهيرة
والكلام دا كان زمااااااااااااااااااااااان :)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: جدو)
|
في الشرق بعض البيوت المسكونة تتعرض لقذف مستمر ومحدد الهدف بحجارة لا يُعرف لها مصدر ولايُرى قاذفها وهي عادة تُعزى للجن ويُعرف الجن القاذف لهذه الحجارة في لغة التقرايت البيجاوية بـ (أب طران* ) ..
لذلك اب طران اسم محلي مناسب ..
تحياتي يادكتور
ــــــــــــــــــــ * طران في اللغات السامية القديمة هو الحجر او الحجارة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: فايزودالقاضي)
|
Quote: الاستاذ بشرى وضيوفه الكرام.. أذكر أن كلمة درون قابلتني مرة* كتسمية لآلة تشبه عربة القمر (عاملة زي ام شبتو) كان اسمها Terror Drone (هذه التيرور درون لم تكن تطير ولكنها تدب وتتسلل ثم تنقض) وفي نفس السياق لآلة طائرة تطلق النار ولكنها شديدة الهشاشة وكان اسمها Sentry drone وواحدة تالتة اسمها Hellfire Drone |
كل أنواع المحاربين والمقاتلات بالتحكم عن بعد بيسموها drone ... في خلط متعمد مع اسم المفعول drawn أي "المسحوب" ... يعني الموضوع من ناحية "ضكرنة" ومن ناحية "سحب عن بعد" ... فصارت سمة الطيران ليست الأساسية ... ولكن بقى الإستخدام القتالي والتحكم عن بعد ... والآن يعكف مطوري الأسلحة على إنتاج Drone Soldiers عساكر "مساخيت" يتم التحكم فيهم عن بعد لتقليل الخسائر الآدمية في الإشتباكات المسلحة ...
بينما تصورهم قصص الخيال العلم بأشكال من قبيل هذه الصورة:
... المهم .....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Elawad Eltayeb)
|
مقترحات إيجاد مقابل عربي لاسم هذه الطائرة الجاسوسة لا بأس بهـا.
ولكن في رأي أن مثل هذه الترجمات قد يكون مصيرهاالفشل..
وتوجه بعض الصحف الى كتابتها كما هي (درون) ربما يكون هو الحل الأمثل، بدلاً من: أزازة، طبارة،،الخ.
ولا ننسى البعـد الموسيقي لأي كلمة في تقبل الناس واستخدامهم لتلك الكلمة..
وقد فشلت ترجمات الكثير من المصطلحات في أن تجد استخداماً واسعاً مثل: المذيـاع مقابل: Radio والرائي مقابل: Television،
حيث فضل الناس استخدام كلمة رادي وتلفزيون رغم أنف مجامع اللغة العربيـة..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: طه داوود)
|
عزيزي طه داود كل عام وأنت بخير لكن بالمقابل هناك أسماء نجحت مثل اشتراكية وحقنة ومستشفى ودبابة وطائرة وقطار وسيارة وحتى الإسم راديو ينافسه اسم مذياع أما Television فقد استوطنت بأصوات في العربية هكذا: تلفزيون وتنافسها تلفاز.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Osman Dongos)
|
اضم صوتي الى الاصوات التي تقترح اضافة كلمة Drone الى قاموس اللغة العربية كما هي لشموليتها وانتشارها الواسع.
*************** ***************
مع وجاهة وسلامة الرأي أعلاه الذي ورد في مداخلة الأخوة وآخرهم دُنقُس، إلا انني لا أحبذه لنفس السبب الذي استند عليه الرأي....فالكلمة Drones لها عدة معاني بعضها ورد ذكره وربما لم يرد البعض الآخر، فنقلها يربك القاريء لتعدد المعاني فالنقل الصوتي يناسب (وقد حدث فعلا) ألفاظ مثل "فاكس" لشيوعها بمعنى واحد في عدة لغات وبنفس النُطق وبديلها بالعربية معقد لذلك فُضلت فاكس كما حدث في الماضي ل "فرشاة" و "سكر" و "طشت" وغيرها ، وفي القريب ل "ايدز" و "ليزر" وغيرها والتي قد يُحدث نحت أو توليد بدائلها بعض الارتباك كما حدث للكثير من المصطلحات العامة والمتخصصة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: جدو)
|
عزيزي جدو كلامك صحيح أيضاً وأقول أيضاً لأن اليعسوب هو ملكة النحل وكان العرب يظنونها ذكراً ، وذلك ما التبس عليّ أنا الآخر ، إذ في ذهني اسم عربي معروف هو (يعسوب الدين). وتقول العرب هذا الرجل هو يعسوب قومه. لكن عندما راجعت القاموس وجدت أنها كنداكة النحل بجلالة قدرها؛ فيا لها من نحلة فخيمة،استولت حتى على الإسم المذكر كما الشمس. أما يعسوبك فصحيح أيضاً وهي حشرة لها أجنحة من فصيلة اليعاسيب وجميل منك أن تذكر توطنها في الثقافة السودانية بالشمال السوداني.
انظر ماذا تقول المعاجم ومنها:
Quote: اليَعْسُوب - يَعْسُوب :
اليَعْسُوب : ملِكة النحل ، وهي أُنثى ، وكان العرب يظنونها ذكراً لضخامتها . ويقال : هو يعسوبُ قومِهِ : رئيسهُم وكبيرُهُم ومقدَّمُهُم . والجمع : يعاسيب . المعجم: المعجم الوسيط - |
الأستاذة عائشة موسى أتفق معك تماماً فيما يتعلق بالاختلاف بين فاكس ومثيلاتها مثلاً ودرون. دمت.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Bushra Elfadil)
|
اختي الفاضلة استاذة عائشة موسى،
يبدو ان لك باع في الترجمة ومعرفة دقيقة باللغات، وعرفت ذلك من خلال مداخلات الذين يعرفونك معرفة وثيقة، اسمحي لي بالتطاول قليلاً a little bit على قامتك الشامخة. اوافقك الرأي بأن لكلمة Drone معانٍ عدة، ولكن اول ما يتبادر الى الذهن عند سماع كلمة Drone في مختلف انحاء العلم (وذلك فقط افتراضاً مني قد لا يكون صحيحاً) هو تلك الطائرة الاستطلاعية بدون طيار، فهذا يساهم في حصر استخدام كلمة Drone للدلالة على تلك الطائرة دون غيرها. ولكن اقول في النهاية، انت ود. بشرى اعلم بدقائق اللغة مني وغيري، وسأظل متابعاً لهذا البوست لارى ما هي الكلمة النهائية التي يتم استولادها والاتفاق عليها. لك كل الود.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: Osman Dongos)
|
Quote: عزيزي جدو كلامك صحيح أيضاً وأقول أيضاً لأن اليعسوب هو ملكة النحل وكان العرب يظنونها ذكراً ، وذلك ما التبس عليّ أنا الآخر ، إذ في ذهني اسم عربي معروف هو (يعسوب الدين). وتقول العرب هذا الرجل هو يعسوب قومه. لكن عندما راجعت القاموس وجدت أنها كنداكة النحل بجلالة قدرها؛ فيا لها من نحلة فخيمة،استولت حتى على الإسم المذكر كما الشمس. أما يعسوبك فصحيح أيضاً وهي حشرة لها أجنحة من فصيلة اليعاسيب وجميل منك أن تذكر توطنها في الثقافة السودانية بالشمال السوداني.
|
عزيزي الاستاذ بشرى شكراً للإضافة والتصويب التي كانت دافعاً لي لاستشارة مختار الصحاح فوجدت انها بمعنى ملك النحل وذلك كما ذكرت لأن العرب كانوا يظنون الملك ذكراً ولم يدر بخلدهم انها كنداكة فخيمة ..
تحياتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: جدو)
|
الأخ الأستاذ دُنقُس... أشكرك للقبول وما أجمل تواضُع العلماء... الواقع، بجانب الشكر، أردت ان أنقل اليك واقعة طفيفة : درونز ... ذكرت في حديثك ان أول ما يتبادر الى الذهن عند سماعها هو الطائرة بدون طيار......الحاصل انني وأنا أقرأ مداخلاتكم الممتعة كان في ذهني فقط ذكر النحل ومليكته...فسألت بنتي التي عاشت نصف عمرها الشاب في بريطانيا: مامعنى درونز؟ فردت بلا تردد عساكر فوضجيين أو.... ولم تذكر النحل ولا الطائرة بدون طيار.... ما رأيك؟ ثلاثتنا من متحدثي العربية ومن الضالعين في الانجليزية ولكل منا "درونه أو درونها" بما يناسب الوضع أو البيئة أو العُمر أو الثقافة الخ.... لذلك تأكد لي انه ليس من الصواب النقل الصوتي لدرونز الى العربية تفادياً للإرتباك بين الخيارات. لك ولصاحب الدار الود والتحية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: المطلوب نحت أو صياغة كلمة عربية للDrone (Re: عائشة موسي السعيد)
|
العزيزان الأستاذان عثمان دنقس وعائشة السعيد أعتقد أن النقل الصوتي للاسم درون ليس محبذا ورايي من رأي الدكتورة عائشة لو لم يثبت هذه الكلمة نفسها بأصواتها في الإنجليزية في لغتنا ، ظل العوملة المتسارع في أيامنا هذه بواسطة الإعلام. الكلمات التي لا خلاف عليها مثل كلمة ايدز كما أشارت عائشة سلكت عندنا وفي معظم لغات العالم لكن الروس اختاروا كلمة غيرها فيقولون للايدز (سبيد speed) بإطالة في صوت {يـ} ويكتبونه في الروسية هكذا СПИД ولان اللغتين الاوكرانية والبيلوروسية (لغة روسيا البيضاء) منحدرتان كالروسية من اللغة السلافية القديمة أو لعله من الأثر الثقافي السوفيتي المشترك فقد اختار الأوكرانيون والبيلوروس كلمة СНІД المماثلة لسبيد الروسية أيضاً للدلالة على ايدز بخلاف معظم لغات العالم.
| |
|
|
|
|
|
|
|