|
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... (Re: farda)
|
*
.....مثلما وعدت من قبل ، ها أنذا أبدأ بانزال ترجمة قصيدة الفيتوري "أحزان المدينة السوداء" التي أنجزت في مركز ترجمة الشعر... كنت أنتظر أن أحصل على الأصل الكترونياً ولكن لم يتسن لي ذلك بعد. سأفعل حالما أحصل عليه... (أرجو أن يقوم احد المتداخلين هنا بانزاله اذا ما توفر لديه النص الأصل...) i قامت آنـا موريسون بترجمة حرفية أولى، واشتغلت الورشة على الترجمة على مدى لقائين وانتجت في النهاية ترجمتين ، الترجمة الأولى هي نتاج العمل الجماعي والثانية هي تطوير على ذلك قام بها مارتِن اُوروين وهو أستاذ لسانيات بـ SOAS مهتم بالشعر العربي والصومالي... سأقوم بنشر الإثنين ...
أحزان المدينة السوداء.... محمد الفيتوري Sorrows of the Black City Mohammed al- Faytouri
When night casts its net of shadows over the streets of the city     shrouding it in grief,       you can still see them —
slumped in silence, staring at the cracks.     And you think they are calm,       but you’re wrong — they’re on fire!i
When darkness raises its statues of marble     on the streets of the city       then smashes them in fury
then the city will lead all the people     down the spiral staircase of the night       into the deep distant past.
The past with its ambergris shores     is dreaming of memories       too deeply to be roused.
And inside everyone something begins to stir —     a fresh wall made of clay,       stuck with diamonds and desires.
When night sleeps and day wakes     raising its candles in the dark       peace ebbs back to its home in the grave.
At that, the heart of the city     turns futile and wretched —       it is an oven at noon, a lamp for the blind.
Like ancient Africa, the city is truly     an old woman veiled in frankincense,       a great pit of fire, the horn of a ram,
an amulet of old prayers, a night full of mirrors,     the dance of black women, naked,       shouting their black joy.
This coma of sins was kept alive by the master,     ships filled with slave girls,       with musk, ivory and saffron —
gifts, all without joy, despatched by the winds of all ages     to the white man of our time       to the master of all time.
A plantation stretches out in imagination     to clothe the naked, to loosen their clothes,       flowing like its ancestors through the veins of life,
dyeing the water, and dyeing God’s face,     its sorrows on every mouth       breeding tyrants and iron and slaves,
breeding chains, every day breeding some new horror….     And yet, on the streets of the city,       when night constructs
its barriers of black stone — they stretch out their hands,     in silence, to the balconies of the future.       They are locked-up cries
in a locked-up land. Their memories are stab-wounds.     Their faces are sad, like the faces of the blind.       Look, there they are,
######### slumped in silence. And you think they are calm .     But you’re wrong. Truth is       they’re on fire…. ©The Poetry Translation Centre
(عدل بواسطة farda on 04-11-2004, 02:05 AM) (عدل بواسطة farda on 04-11-2004, 07:21 PM)
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-03-04, 03:06 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | حبيب نورة | 04-03-04, 03:19 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-03-04, 04:50 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-03-04, 04:54 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | Mahmed Madni | 04-03-04, 08:56 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | mansur ali | 04-03-04, 12:29 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-03-04, 04:33 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-03-04, 04:12 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | esam gabralla | 04-03-04, 12:52 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-03-04, 11:24 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | الجندرية | 04-03-04, 01:05 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-04-04, 11:23 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | khider | 04-04-04, 11:49 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | osama elkhawad | 04-04-04, 03:00 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | mansur ali | 04-05-04, 07:53 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-05-04, 11:19 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | إيمان أحمد | 04-06-04, 02:46 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-06-04, 06:57 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | zumrawi | 04-06-04, 05:15 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-06-04, 02:18 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | Alia awadelkareem | 04-07-04, 09:00 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-07-04, 03:55 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | Alia awadelkareem | 04-07-04, 05:15 PM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-11-04, 01:58 AM |
Re: الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية... | farda | 04-11-04, 07:33 PM |
أحزان المدينة السوداء ، الفيتوري | farda | 05-24-04, 01:07 PM |
Re: أحزان المدينة السوداء ، الفيتوري | farda | 05-25-04, 10:47 AM |
|
|
|