الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-25-2024, 02:59 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثالث للعام 2011م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-02-2011, 07:12 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: ibrahim fadlalla)

    بسم الله الرحمن الرحيم
    يسعد مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي في دورته الثانية، أن يُعلن عن انطلاق بداية الدورة الثانية للجائزة وفق طابع عالمي الأبعاد،في مجالات الرواية والقصة القصيرة والترجمة ،استناداً على أسس راسخةٍ رصينةٍ ، بما يحقق الأهداف النبيلة لتأسيس الجائزة ، التي شهدت دورتها الأولى عملاً متميزاً خلاقاً بشهادة الكثير من المتابعين للشأن الثقافي والمتمثلة في:
    • حفز النشاط الثقافي، وإعلاء قيم الفنون والآداب.
    • الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة عمل أدبي في تاريخ العالم.
    • وصل السودان.ثقافياً،بمحيطه الإقليمي و الدولي.
    وإن مجلس أمناء الجائزة إذ يسعد بالإعلان عن الدورة الثانية ،ليؤكد حرصه التام على المضي في ما اختطه لمسيرتها من نهج قومي يتسم بالرحابة في التعاطي مع الناشطين في الحقل الثقافي كافةً .
    ومجلس الأمناء حين يستقبل الدورة الثانية للجائزة، يسره أن يجدد الشكر للشركة السودانية للهاتف السيار ( زين )، على مبادرتها بتأسيس الجائزة واستمرارها.
    ويسعد المجلس أن يرحب بالأعضاء الجدد الذين انضموا إليه، وهم: البروفيسور محمد المهدي بشرى، والأستاذ حسن تاج السر، والدكتور خالد المبارك ، كما يتقدم المجلس بالشكر للأعضاء الذين غادروه على جهدهم الذي كان له أثرُ بين في نجاح الجائزة فى دورتها الأولى .
    وقرر المجلس فتح باب التقديم للدورة الثانية ابتداءًا من الثامن عشر من مايو 2011 ، وإثراءً للتجربة، رأى المجلس الاحتفاظ بمحوري الرواية والقصة القصيرة، وإدخال محور الترجمة بديلاً عن النقد والدراسات الأدبية لهذه الدورة .
    وسيعلن عن التفاصيل بأجهزة الإعلان وبموقع الجائزة الإلكتروني وهو :- http://zain.eltayebsalih.sd
    مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي.
    17/5/2011

    =========================================================================

    ترجم.. سمعت هذه الكلمة في طفولتي الباكرة
    ترددها نساء القرية بإنبهار بعد حلقات الذكر
    عند إنجذاب أحد المريدين في حلقة الذكر فيصدر
    صرخات عالية تحمل كلمات غير مفهومة .. لا أدري
    كيف انسربت كلمة الترجمة لثقافة نساء القرى في
    ذلك الوقت .. ربما يقصدن أن ما تلفظ به المجذوب
    شكل من أشكال الإلهام أو الإبداع الذي تضيق به
    مساحة العبارة فحاذر يا إبراهيم ومصطفى مدثر
    قد دعى لـ / الدخول في تعاريف المفاهيم التي
    يتناولها الخيط بدءاً بـ الترجمة الإبداعية
                  

07-03-2011, 07:39 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    وريثما تعود الأستاذة عائشة بعد أداء العمرة والدعاء لنا
    بغربة آمنة ومنقلب حسن لوطن مفتوح الزراعين والقلب ..
    دعونا نواصل في خيط الترجمة الإبداعية للأجناس الأدبية من
    شعر وقصة ورواية ومسرح .. وهلم أدبا، يحتمل خرق نواميس
    المعاني المحددة الظاهرة لتأويلات تنطلق في فضاءات حـرة
    تبدع معاني العمل المترجم بأعلى كفاءة للغة المنقـــول
    إليها .. ترجمة تتيح للقاريء تفيء ظلال الآداب العالمية
    والتمتع بإبداعات الشعوب .
                  

07-03-2011, 01:41 PM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    مجرد أن الخيط قد خص بالفرصة (مبدعي الترجمة) فقد
    تمددت مساحة التوقع لتجاوز وخلق جديد بلغة تتجاوز
    التقليدي والسائد ومعانٍ مفتوحة على احتمالات ما راودته
    مخيلةمنشيء العمل الأصلي ولا تثريب على المترجم ما التزم
    خطاً يشد القاريء ويجعله يفرك يديه رضى بعد كل عبارة أو
    فقرة أو بيت شعر
                  

07-03-2011, 10:58 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    التحية أحملها للزوار ومن مروا من هنا من سيد الخلق وعمه وقد وصلت أماناتهم.

    وعبق نسمة أحملها من الكعبة المباركة التي أكرمني الله بأن أزورها في فاتح شعبان

    وأكون ضمن الملايين التي حضرت مراسم غسلها في ذلك الفجر البهي.

    الشكر للمهندس بكري لتفهمه جهل "خالتي عشة" التقني ، وكأني بلسان حاله يقول (كتيرة منها).

    والشكر للإدارة (محمد عبد الجليل)ولأصحاب الأقلام المشرعة لتواجدهم السخي بالساحة - منتهزين فرصة غيابي - ولكني تركت

    الباب موارباً لهذا السبب.

    وللأخ عمر تقديري والعرفان من البوست ونيابة عن مجلس الأمناء ولجنة اعلامه لنشر الاعلان بالصحف

    حتى يجد مشروع أهل زين ما يستحقه من انتشار في ذكرى الرجل الذي أثار هذه الينابيع من الإبداع

    كنا نفتقدها على الصعيد الثقافي.

    وقبل ان يجرفني تيار الترجمة يامصطفى مدثر تحييك الأخت منى موسي السعيد لإحياء ذكرى مدرسة النهضة الوسطى

    التي سبقت النهضة الأدبية المعاصرة بما يقارب نصف قرن من الزمان وتحيي كل من له ذكرى عن ذاك الزمن الجميل.


    ونواصل...
                  

07-04-2011, 11:49 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: التحية أحملها للزوار ومن مروا من هنا من سيد الخلق وعمه وقد وصلت أماناتهم


    الله يتقبل دعواتك ونسأله سبحانه أن تعود علينا بردا
    وسلاماً من الصيف والحر والحرب وإنفصال الجنوب، ولا بد
    أنك قد رجعت بنفس قوي وروح عالية لشوط جديد حول
    الترجمة الابداعية وقد أجترأت عليها من منازلهم ولولا
    شوية شتارة على قول إبراهيم لما ظل بعض الأفراد يمدون
    أخيلتهم خارج السياج لما أستمر ركب التطور والإبداع
    وربما ركب الحياة ذاتها.
                  

07-04-2011, 09:55 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    سلام..

    أما شتارة ابراهيم دي فهي سبيل الأولين والآخرين..

    فقد رجعت من رحلتي ماحية تماماً ولم تسعفني مذكرتي ولا ذاكرتي

    ومع ذلك لا أريد الاعتراف بالشتارة فلتعتبروها (خواطر وقراءات حول شتارات مبدعي الترجمة)

    وأبدأها بعبارة جاءت في مداخلة افترعها مدثر:

    (صعوبة ترجمة الكلمات "المهيفنة").

    في اجتهاداتي مع الترجمة رفضت رميها بالصعوبة ضمن حملة الغضب ضد عبارة "المترجم الخائن".

    كل شيء يتضاءل أمام قدرات الترجمة الابداعية - التي تبحثون لها عن تعريف.

    فالنحت والاشتقاق والقياس أو المقاربة كما وردت التسمية في النقاش ، والتشبيه بأنواعه الأخرى ،

    وكل الفوائد البلاغية تحل مشكلات الترجمة. ثم يأت خيال المترجم ليضع الديكورات واللمسات النهائية

    وهنا نخشى ان يتجاوز المترجم المبدع عن المعاني والإيماءات الذكية والخفية التي جاد بها خيال الكاتب

    المبدع الذي تدخلت فيه مؤثرات أخرى هي التي أكسبته القسمات المميزة والنكهة الشخصية.

    وعندما تحدثت في البداية عن المترجم التشكيلي كان في ذهني النحت الذي عبر عنه مدثر ببلاغته المعهودة حين قال:

    (....تبني هذه الحيوية (النحت) الذي سيمضي باللغة المتداولة للأمام ......وكيف نتبنى هذه الحيوية وانتفاء

    القداسة من الصيغ.)

    النحت كلمة بل يغة معبرة ابتداءً بنحت الرجل إبنه بالعصاة تأديباً الى نحت الفنان للخشب بل للصخر تشذيباً

    ولكن هذا لا يحررنا تماماً من "قداسة الصيغ" والا لأطلقت أقلام الشلاقة في شوت الكربش وكش العنان

    (whatever this jargon means).

    واللغة الخاصة تذكرني بمدرسة النهضة الوسطى....الأخت منى موسي السعيد وأظنها كانت من التيم المميز لمدارس النهضة بالأبيض

    تُقرئكم السلام يامدثر وكل الأخوة الذين ظلوا يذكرون تلك الحقبة التي سبقت العصر بما يقارب نصف القرن.


    رجوعاً للترجمة والإبداع.....

    نأمة ولا حس
    حس ولا نأمة

    رأيت تقديم الغير مألوف على المألوف :

    مخالفاً القواعد النظمية، للرياضيات مثلاً:1 2 3 الخ

    مستفزاً للذي لا يعرف معنى الغير مألوف (نأمة) وكأنك كشفت سره فشرحتها له

    محبطاً معنويات الذي يعرف معنى الغير مألوف وكأنك تستهين بقدراته

    اذن خلينا عديلين: المألوف ثم ابحر بالقاريء بعيداً بدلاً عن الإرتداد.

    ونواصل مع الطرقة....
                  

07-05-2011, 09:07 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    لو لم يكن كل شيء يتضاءل لما قبضنا سلالنا بيقظة توقعاً لسبيط
    الترجمة الإبداعية وقد يبقى لسان الأصل ممدوداً حتى لو أصبح
    المبدع مترجماً لما أبدع لفروق المزاج واللغة و"حاجات تانية
    حامياني".

    متابعة
                  

07-05-2011, 03:34 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    سلام وعمرة متقبلة بإذن الله ...


    فوق ...

    ولأرجعن إليكم لا أش لا كش ...بس ...كربش .. طوالي ..

    أليس الصبح بقريب ...

    ودي وتقديري ...أكوام أكوام ...

                  

07-06-2011, 07:33 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: ibrahim fadlalla)

    كتب مصطفى مدثر:

    هنا أيضا نطرح قضية نحت الكلمات
    وإسناد معاني جديدة وكذلك صعوبة ترجمةالمصطلحات المهيفنة
    وكيف ندخل هذا النوع من النحت الذي سيمضي باللغة المتداولة للأمام
    وفوق ذلك كيف نتبنى هذه الحيوية وانتفاء القداسة من الصيغ.
                  

07-06-2011, 12:00 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)



    سلام ..
    طيب ...
    أنتظر بحماس وفضول كبيرين مداخلتك يا دكتورة ، ويا جماعة
    بخصوص " طرقة " ..المشكلة إنك وعدتي ..شفتي نوع الشربكة دي ؟؟

    ودي الكربشة ...كربش جاتكم واقعة ( من الطريف أن يكون لكربشة معنى قاموسي
    فصيح أسعفني من حيث لا أحتسب )
    أما أش وكش فهي لغة " توصيف صوتي " أكثر منها جارقون ، وقد أكون مخطئ ...المهم :

    At times,
    Burdensomed,
    I shorten the route
    And pass from yard to yard
    as a waft
    as a whirlpool
    making no whoosh nor crush
    in to my home
    I just rush
    Dogs of neighbourhood recognize in me
    the companion at night
    and chatter in dawn
    I don’t wake a sleeper
    Nor I make,
    a girl , a yard sweeper
    run at my seen to dress
    but she stays
    in her place
    rebuffs me
    then eagerness depicts
    on her face
    then kindly she calls me by name
    then kindly smiles
    at me
    a kindly smile
    of kindly daughters
    of ordinary
    - kindly people

    -------------------------------------------------

    وده النص الأصلي :
    Quote:
    مرَّات أضِيق
    قاصر الطريق
    من بيت لبيت
    وفي بيتنا
    كُرْبُشْ
    زي نسِيمة
    معدي شِيمة
    لا أُوش لاكُش

    خابراني
    كلُّوب الفريق
    زولاً رفيق
    الليل
    وونّاس الدُغش
    لاقطعت نوم
    النائمين
    لا الباري للحيشان
    تقُش
    عند شُوفتي
    تجري على هِدم
    في محلها
    الشوق يترسم
    تنجَهْني
    حتَّان بالاسم
    تندَهْني
    عُقْبان تبتسم
    بسمة بنيَّات ناس غُبش


                  

07-06-2011, 12:25 PM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: ibrahim fadlalla)

    تاني قمتا على جنك يا أبراهيم .. هسع
    كلوب الفريق دي ما فيها معنى لا يتوفر
    في Dogs الخواجات بفهم الناس التانيين
    (الاخرين غير الخواجات زينا كده مثلا)

    المهم
    أنا بره
                  

07-06-2011, 09:47 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    أما عن "الطرقة"...

    الواقع ان ملاحظاتي عنها طرشقت بعد ان قرأت مقدمتك على مهل بعد عودتي.

    فالترجمة إذن لم تكن من العربية الى الإنجليزية؟؟ أظنك قلت:

    (( ....وهي تمت عن الروسية ولكني أتبعتها بترجمة منقولة من النت لنفس النص للمقارنة...الخ..)) - وما فهم القط (انا) الكلام.

    كنت أظنها من العربية الى الانجليزية.

    فألغيت نقدي الذي كان ،كالعادة، حول الخيارات للمفردات مثل:

    من الطارق = Who"s it وليس Who"s there

    أنا الشيخوخة جئت لأجلك ياصاح = Senility to get you وليس I'm old age. I've come after you

    etc....

    أما الآن فأفضل "منازلة" النص العربي....شلاقة شلاقة: احلال على بلابله الدوح حرام على عشة موسي؟؟


    صياغة أخرى لمعاني ثابتة

    - كِو كِو

    - مِن جاء يناديني؟

    - أنا الشيخوخة يا هذا.

    - عودي...
    أليس لديك عوينات
    لترى في اللحظة ما فيني؟
    فلتغربي عني هنيهات
    لعلي أنجز أعمالاّ
    ان جاء ضبابك تحميني.
    (فكتبت عبارات حرّى،
    (هاتفتُ الذكرى لأجترّ
    (ولهفت العجة على عجل
    (وبحلقي غصات مُرّة)
    وفتحت الباب....
    من الطارق؟

    لا أحد هناك!
    أدعابة هذي من الأصحاب؟
    أم رؤياً ضلّت مجراها
    أم بعض سراب
    أم هذا نصيبي من الدنيا
    ألفاني زهيداّ في اللُقيا
    فتولى وغاب؟
                  

07-07-2011, 04:41 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    كتبت الاستاذة ترجمتها التالية وهي بعد فوقها النبي
    Quote:
    كِو كِو

    - مِن جاء يناديني؟

    - أنا الشيخوخة يا هذا.

    - عودي...
    أليس لديك عوينات
    لترى في اللحظة ما فيني؟
    فلتغربي عني هنيهات
    لعلي أنجز أعمالاّ
    ان جاء ضبابك تحميني.
    (فكتبت عبارات حرّى،
    (هاتفتُ الذكرى لأجترّ
    (ولهفت العجة على عجل
    (وبحلقي غصات مُرّة)
    وفتحت الباب....
    من الطارق؟

    لا أحد هناك!
    أدعابة هذي من الأصحاب؟
    أم رؤياً ضلّت مجراها
    أم بعض سراب
    أم هذا نصيبي من الدنم يا
    ألفاني زهيداّ في اللُقيا
    فتولى وغاب؟

    بالله شوفو الخيانة* دي جميلة كيف؟ تعريب واقتراب من الشعر المحكم.
    لكنك نسيتي النضج فالقصة بها ثلاثة شخوص: الراوي والشيخوخة والنضج.
    فأمامك قضية جينوسايد عديل. ابادة النضوج!
    وفي الحقيقة يا ابراهيم من هو الذي تنهد النضج أم الشاعر؟
    الترحمة صعبة ولكنها ما خيانة ولا يحزنون!
    ---------------------
    *أسامة الخواض جاءني فرحاً بما قاله الاستاذ الأديب واسيني الأعرج:
    أن المترجم يخون النص. ولم يستطرد ليشرح تاريخية الصفة كعادة المبدعين العرب
    حين يحتازون ولو في الليل البهيم بعض أبيات تركها شاعر مخمور على حافة طقطوقة.
    واسيني لم يكلف نفسه أن يرد البريق الذي أحدثته كلمة خيانة فيضيئ وجه صاحبها الحقيقي.
    فهي شائعة عند الفرس وعند الاغريق. والنظرة للترجمة كخيانة يفتح أبواب الشكوك في
    جميع النصوص ويجعل المسلم صاحب اللسان العربي في وضع معرفي أحسن من حديث العهد
    بالعربية الآتي من سيراليون مثلاً. عشان كدا ما أي مصطلح بيتباهى بيهو المثقف في
    مغالطاته الأبدية لمحتويات صندوق بندورا لأنو يوم ح يقوم ينفتح في وجهه!!
    عملت تعديلات وتصويبات لأني كتبت تحت تأثير......الليل!

    (عدل بواسطة mustafa mudathir on 07-07-2011, 01:01 PM)

                  

07-07-2011, 10:36 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: mustafa mudathir)



    سلام يا دكتورة ..وسوري ليك طرشقة الملاحظات النقدية ...التي أجزم بأنها
    كانت ستكون مفيدة ، بمثابة دروس منها نستفيد ...

    نعم ، الترجمة الإنجليزية لطرقة يفتوشينكو ، لم توافق في نفسي استحساناً ولكنها
    ما وقع تحت يدي فأنزلته في هذا الخيط ، وربما كان على البحث أكثر عن ترجمات
    أكثر جودة ---- ها أنذا أحكم على جودة النص وليس لدي من أدوات الحكم إلا الشلاقة ..

    والأمانة الأدبية تقتضي إنزال النص الأصلي هنا ، وفي قوقل براح
    لمن أراد البحث عن التراجم الإنجليزية البديلة بل وعن معاني
    الكلمات الروسية ، فدونكم والنص الأصلي ، من أجل التوثيق :
    "Кто там?"
    "Я старость.
    Я к тебе пришла".
    "Потом.
    Я занят.
    У меня дела."
    Писал.
    Звонил.
    Уничтожал омлет.
    Открыл я дверь,
    но никого там нет.
    Шутили, может, надо мной друзья?
    А, может, имя не расслышал я?
    Не старость --
    это зрелость здесь была,
    не дождалась,
    вздохнула
    и ушла?!

    1959
    ------------------------------------------------------------------------------------
    يا دكتورة عائشة ، ترجمتك البديلة للطرقة استفزت فيني شلاقتي ...فسآتيك حالاً ....
    لأرد إليكم بضاعتكم وأزيدكم كيل بعير ...أليس كيل يسير ؟
                  

07-07-2011, 11:28 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: ibrahim fadlalla)



    سلام يا دكتور مصطفى ، وحمدا لله على سلامة الطلة ...
    تتساءل :
    Quote: وفي الحقيقة يا ابراهيم من هو الذي تنهد النضج أم الساحر؟


    بل النضج هو من تنهد . ( ربما أسفاً على عدم تقديره )
    تساؤلك ذكي - في داعي أقول كدة ؟ - ونبهني إلى خيار بديل لمرتكب التنهيدة ،
    ولا يصعب على قبول بأن من فاته النضج هو من إرتكب تنهيدة الحزن أو الأسف .
    لكن كاتب النص أرادها غير ذلك ، فجعل مرتكب التنهيدة ، هو النضج وليس " الساحر " ،
    والنص الأصلي لا يدع مجالاً للشك في مرتكب هذه التنهيدة .
    وفي تبرير فطير مني لموقف الشاعر - مع أنه لم يطلب مني -
    أقول مفنداً لخيارك البديل ، بأن من يفوته النضج ، سيقضى عمراً من الذهول
    دون أن يدرك حجم الخسارة، وقد لا يدركها أبداً ، لإشتغاله بتطبيب جسده العليل، وهل يصلح العطار..إلخ.
    كما أن إكتمال المشهد المسرحي في القصيدة ، لن يكتمل دراماتيكياً ، ما لم يتنهد " النضج " ويستدير مغادراً ...
    ولك أن تتخيل شكل العجوز الذي فتح الباب ، بفم مفغور وأيدي مرتجفة ...ونظرات باهتة.. لا تحمل من التساؤل
    إلا ما تقتضيه وتسمح به ، آلام ظهره الحادة وتيبس أطرافه ، خليك من المشاكل الجوة البطن....ده فيلم عديل بقى ...
    ألا توافقني الرأي ؟
    أسهبت - على قول الدكتورة - مش كدة ....طيب آسف
                  

07-07-2011, 01:14 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: ibrahim fadlalla)



    في محاولتك البديلة يا دكتورة ، لنقل معاني الطرقة في قالب أكثر بهاءاً
    وإشراقا ، لم تعجبني بعض الأشياء ، فمثلاً ..لا أرى ضرورة لإيراد صوت
    الطرق ، ليعرف أن هنالك طارق، حيث أن سؤال : من الطارق ؟ نفسه يحمل
    أصوات الطرق فيما قبله ، وخيال القارئ حصيف ...

    وإن كان ولا بد من إيراد صوت الطرق ، لا أدري لم إخترتي
    الـ " كوكوة " مع كسر الكاف كمان ؟؟ وفي رأي المتواضع
    أن الـ " دقدقة " أو الطقطقة " كانت ستكون أفصح وأبلغ ..
    وهي متوفرة في الأسواق ، ولا أرى داعياً لنحت كلمة جديدة في هذا
    المعنى ...ها أنذا قد إنتقلت بجدارة ..من الشلاقة إلى الشوبار ...
    كلو من تسامحك يا دكتورة ...

    كما أعتقد بأنك قد " كترت المحلبية " في إضافة بعض المقاطع التي لم تأتي
    كإضاءة للمعني المحوري ، بل من باب السرحان مع حالة التلبس الإبداعي
    التي يدخل فيها المترجم أثناء الترجمة ....أتكلم بحكم أني مستحضر للنص
    الأصلي أثناء كلامي ، وقد يكون لك العذر في سرحانك ، بسبب العتمة التي أحاطت
    ربما بالترجمتين العربية والإنجليزية معاً ....أقول ربما ...وقد لا يكون هنالك
    بأس - نقدي - بمثل هذه الإضافات التي تنير النص ،
    فيصبح كلامي جميعه ...مردود علي ...

    وأعود إليك من نفس الباب الذي أدخلتي عبره ترجمتك البديلة الجميلة
    بشهادة الأسطون - مدثر - وهي جميلة رغم تحفظاتي الفوق دي ...
    والتي ...أرجو أن لا تكون قد تجاوزت حاجز اللباقة ...

    وقد أغراني أن أعيد الكرة بمحاولة بديلة ، هو إسهابك يا دكتورة
    فيما سبق من كوكوة ...وجرأتك في إلحاق جمل كاملة
    وعبارات لم تكن ضمن النصوص التي كانت أمامك
    نصوص مجترحة من معني محوري معتم إلى درجة ما ،
    فأضاءته وزينته ...وجعلته أليق بذائقة اللغة العربية ...:

    أقول :

    " من الطارق ؟ "
    " أنا الشيخوخة . جئت لأجلك يا رفيق ".
    لأجل الله ، ليس الآن .
    لا وقت لدي .
    فالكثير من الأعمال في الإنتظار.
    وزمني يضيق .

    أنجزت بعض كتاباتي .
    أجريت بعض إتصالاتي .
    وفي هنيهة..فككت الريق .

    ثم أجبت الطارق ، ولكن ..
    ما من أحد بالباب !
    ولا من كائن في الجوار ..
    دعابة ، ربما كانت من صديق ؟
    ربما عاقني عن سماع الإسم ، معيق ؟

    لم تكن الشيخوخة – بل النضج زار
    بسمته النضرالأنيق
    ما وجد ترحيباً ..يليق
    ولم يطق الإنتظار
    فتنهد بأسف عميق
    واستدار ..
    وغادر الطريق ..

    ----------------------------------------------
    فهل حالفني التوفيق فيما أقول ؟؟
    رايكم ...حبل بصيرتي ...
                  

07-07-2011, 03:22 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: ibrahim fadlalla)

    جميل...

    أشكر لك القبول يا مصطفى .

    لم أغيِّب ثالث الشخوص. ظننت انني ألمحت اليه في:

    النصيب من الدنيا الذي تأخر عليه العجوز فلم يعجبه الإنتظار فغاب).

    لكن يبدو انها إلماحة باهتة، معليش.

    المترجم رُمي بالخيانة لا أقول ظلماً بل تحيزاً وربما جهلاً وهذه محاضرة تلزمها جائزة أخرى من زين.

    المترجم الأدبي إرشيف استحداثي : يحافظ على النصوص ويحدثها للمواكبة وتقريب المعاني بلا أذى .ما عدا

    طبعاً حالات الدراسات المقارنة للآداب والتي تُعتبر تخصصاً بعيد عن الترجمة الأدبيم الابداعية التي تعنى

    بحفظ المعاني والجماليات التراثية.

    وما تقوموا علي لو دا كلام فارغ فهو ليس من فكرِ أو نظرية كتبها "بشر" قبلنا أو غيرنا..دعونا ننظّر.

    **
    أما الكوكوة فقد جاءت الكسرة سهواً من كيبوردي العتيق وكان القصد فتح الكافين وليس كسرهما

    ولكن بعد كلام مصطفى المُفرحخليها كسرة (كيو كيو) لأن صوتها خافت، والنضج في حالة "هزار" للمفاجأة

    التي يريد ان يلاقي بها العجوز.

    كأني بك يا ابراهيم تعتبر استحداث الألفاظ للشعر emergency، انا اعتبره إضافة! أما في حالة الكوكوة فهو

    لا هذا ولا ذاك : ( فالكو فجوة يظهر من داخلها الضو).. ولا أريد إكمال العبارة فتأخذها مأخذ الجد.

    محاولتي لم تكن "بديلة" إطلاقاً فقد كانت الأولى لك في غاية الروعة ولكني قدمت لمحاولتي بالشلاقة

    إلا انني اعترف ان ثالثتك تفوقت على الأثنتين!!

    من قديم الزمن واحدى هواياتي "منازلة" مايعجبني من قصائد.

    أمتعكم الله بحلو الحديث.

    وتقبل الطيب صالح في ديار عامرة بالشعر والجمال الذي أثاره.
                  

07-08-2011, 10:43 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)


    فوق
    من أجل جائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي

    سلام يا دكتورة ...
    قطعاً لا ...لم أعلن أية حالات طوارئ ، بل لست كفوءا لهكذا إعلان
    ولست من سدنة اللغة ....بأية حال من الأحوال ...
    بل مجرد .. زول من ناس قريعتي راحت سااااكت ... بس شليق

    والشهادة لله ، استفدت من ترجمتك التي جاءت من باب المجاراة
    أو المنازلة كما تفضلتي ....استفدت منها :
    الجرأة في استخدام لمبات الإضاءة الإضافية لعكس معاني
    النص المترجم بصورة حيوية ومشرقة ، بل وبإضافة
    أضواء ثقافية تتسق وثقافة القارئ المستهدف ...

    كما استفدت أن التقيد بحبال النص الأصلي ، لا يمنع
    السعي بدابة الترجمة إلى مراعي أكثر خصوبة واقعة على نفس المرج ...
    أو بالمروج المجاورة ...
    ونعم المعلم من يعلمك بالأمثلة الحية ...ليس بالنظريات فحسب ...

    والفائدة الأكبر ...استفدت معني تواضع العلماء...فزادك
    الله علماً ورفعة ...
    شاكر صبرك ، وصبر الزوار ....


    ودي وتقديري
                  

07-09-2011, 10:10 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: ibrahim fadlalla)

    قبل أن ينفض السامر أسمحوا لي بعرض لمحة من الحرية (المشروطة:ان سمحت الحرية بالتسمية)التي يمنحها شعر مثل الهايكو الياباني للمترجم؛

    استهوتني تلك الحرية لحد ترجمة كتاب الفصول الأربعة: نماذج من الشعر الياباني والذي نشرته وزارة الثقافة

    السعودية ضمن منشوراتها لمعرض الكتاب السنوي بالرياض والذي كان في عام 2005 على شرف الثقافة اليابانية:
    ********

    الهايكو الياباني شكل شعري غير مقفَى، ذو سبعة عشر مقطعاً ظل يكتب باليابان منذ ثلاثة قرون صار خلالها شائعاً بلا ابتذال. وتقسم المقاطع السبعة عشر علي ثلاثة أسطر: خمسة مقاطع في السطر الأول، وسبع في السطر الثاني وخمس في الثالث.

    وهو لايكون قصيدة كاملة بمفهومنا العادي، بل يضع الخطوط لهيكل يفترض أن يكمله القارىء من ذكرياته وتجاربه الخاصة. وعادة تبرز القصيدة الواحدة- رغم قصرها- صورتين يتوقع من القارىء التجاوب مع العلاقة الغامضة بينهما.



    وهذه ترجمة لبعض صور إيسا، ترجمها إلى الإنجليزية بلايت الكاتب الإنجليزي والمعروف بولعه بالثقافة اليابانية:

    أيها الحلزون
    تسلق جبل فوجي
    لكن...بطيئا بطيئا

    ما أوضحها من صورة !

    وترجمة أخرى ترجمها إلى الإنجليزية الكاتب الياباني سوزوكي D.T.Suzuki
    والذي اشتهر بكتاباته عن البوذية ، وهي من أشعار إيسا التي كتبها وهو في حالة من الإفلاس، ونترجمها هنا إلى العربية:

    أعتمد على بوذا (أميدا) بخيره وشره
    وداعا
    أيها العام الراحل
    (وأميدا هو إسم آخر لبوذا؛ كما هو إسم لمؤسسة خيرية بريطانية؛ ونوع من الخنافس؛ وصلاة لديانة معروفة ).




    ويحتوي كل هايكو على كلمة واحدة تكون بمثابة المفتاح لموضوع القصيدة، ففي هذه المجموعة عن الفصول الأربعة، غالباً مايكون المفتاح هو إسم الفصل المعني:
    حشرات ليل الصيف
    تسقط محترقة وميتة
    فوق أوراق قصائدي

    أو ربما يكون المفتاح إشارة دالة على ذلك الفصل:

    الشجرة الكئيبة
    عريت من الاوراق
    لكن عليها مليون نجمة

    وعلى القارىء أن يتخذ هذا المفتاح دليلاً وليس تقريراً عن واقع الحال.
    هذا الدليل يساعده على اجترار الذكريات والحنين لأحداث معينة من تجاربه الشخصية عن هذا الفصل، ثم يقرأ القصيدة على هذه الخلفية الحميمة.

    وقصر قصيدة الهايكو لايعني بأية حال إنها سهلة، فالهايكو الجيد يميل ليس فقط للحنكة والذكاء بل كذلك يميل للتعقيد حاملاً معان ضمنية عديدة.

    ذلك يحدث نسبة لأن الكلمات ذات المقاطع المتعددة ( Polysyllabic ) تكون من مقاطع ذات دلالات خاصة لارتباطها بمعان أدبية أو تاريخية أو رمزية.

    لذا فمن الصعب إعادة كتابة هذه المعاني المعقدة بنفس تنظيمها وعدد مقاطعها عند الترجمة إلى لغة أخرى.

    ويتضح للقارىء ان هذه الميزة لعقيدة الهايكو اليابانية قد انطمست معالمها في عمليتي الترجمة من اليابانية الى الإنجليزية ثم من الإنجليزية الى اللغة العربية. لذا لزم الاعتذار.
    و أ توقع أن تبدو هذه الترجمة، لقاريء الشعر العربي ، في غاية البساطة والحرفية....إذا حدث هذا، انبهه بأن يعيد القراءة بعد أن يقرأ هذه المقدمة المختصرة عن الهايكو الذي لا يسمح للمترجم أن يبعد كثيرا عن "كلمات " الأصل حتى لا تتشوه الصورة التشخيصية للشاعر، الحرية الوحيدة التي يتمتع بها القاريء إذن هي تفسير الصورة. أما المترجم فليس له سوى أجر النقل على آلة التصوير " المشروع" له إستخدامها.


    الـربيع


    ما أجمله حلمى الأول
    لكنهم سخروا مني
    قالو إنني اصطنعته
    تاكوش

    حتى زوجتي المتواضعة الجمال
    تبدو أنيقة كالزوار
    في صباح العام الجديد
    إسو

    هدايا العام الجديد
    آه، الرضيع على صدرها العاري
    يمد كفين صغيرتين
    إيسا

    أول ريح في العام
    المصباح الزيتي في المرحاض
    يهتز ثم يسكن
    اومارو

    تهاني!
    ومع ذلك.. أظن هذا العام أيضاً
    سيكون بين- بين
    إيسا

    أول عربة محملة في العام..
    زخارف الزهور الورقية
    الحصان الهزيل
    شيكي

    أول حلم في العام..
    حفظته سراً قائماً..
    وأنا ابتسم لنفسي
    شو- يو

    الجليد الذائب..
    بعصاي
    أقود هذا النهر العظيم الخطير
    إيسا

    حبيبات الثلج والماء
    خلافات قديمة إمتزجت..
    تقطر معاً
    تيشتو

    الثلج القديم يذوب...
    الآن الأكواخ أيضاً تذوب
    أطلقوا سراح الأطفال!
    إيسا


    هاجس:
    لعل الثلج الحار يذوب مع ما يحدث عندنا الآن وينزل برداً وسلاماً على الأطفال يموتون هدراً في شوارعنا!!


                  

07-09-2011, 12:24 PM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    كتب مصطفى مدثر:

    الترحمة صعبة ولكنها ما خيانة ولا يحزنون!

    =========================================

    يا لبهاء العبارة ..
    فالترجمة جسارة وليست شلاقة (وإن فيها منها) لترجمة عمل
    أدبي بخيال مبدع (حمال رموز ورؤى) .. وكلمة خيانة لا تصف
    حال الترجمة وهي تخرج عن خط الأصل ولا يمكن حتى أن نسميها
    الترجمة (المغدورة) لأن المترجم يرتادها من باب اللغة
    الشفافة، ولا الترجمة (المفترى عليها) بإفتراض نبل القصد
    لمنشيء جسر للتواصل بين الثقافات. الخيانة نحن نتفرج على
    وطن يسير نحو هاوية التشظي ونكتفى بالحزن حتى
    يصبح علينا 9 يوليو 2011 ليكتب فصلا جديدا تبدو نذر بداياته
    كالحة .. بس ربي يهون .. ربي يهون.
                  

07-09-2011, 09:05 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    أجل....ربك يهوّن!

    ألا تذكر ان شيخنا تساءل :

    (من أين أتى هؤلاء؟)

    فليذهبوا لنتنسم العافية.
                  

07-10-2011, 09:24 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    بسم الله الرحمن الرحيم

    يسعد مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي في دورته الثانية، أن يُعلن عن انطلاق بداية الدورة الثانية للجائزة وفق طابع عالمي الأبعاد،في مجالات الرواية والقصة القصيرة والترجمة ،استناداً على أسس راسخةٍ رصينةٍ ، بما يحقق الأهداف النبيلة لتأسيس الجائزة ، التي شهدت دورتها الأولى عملاً متميزاً خلاقاً بشهادة الكثير من المتابعين للشأن الثقافي والمتمثلة في:

    • حفز النشاط الثقافي، وإعلاء قيم الفنون والآداب.
    • الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة عمل أدبي في تاريخ العالم.
    • وصل السودان.ثقافياً،بمحيطه الإقليمي و الدولي.

    وإن مجلس أمناء الجائزة إذ يسعد بالإعلان عن الدورة الثانية ،ليؤكد حرصه التام على المضي في ما اختطه لمسيرتها من نهج قومي يتسم بالرحابة في التعاطي مع الناشطين في الحقل الثقافي كافةً .
    ومجلس الأمناء حين يستقبل الدورة الثانية للجائزة، يسره أن يجدد الشكر للشركة السودانية للهاتف السيار ( زين )، على مبادرتها بتأسيس الجائزة واستمرارها.

    ويسعد المجلس أن يرحب بالأعضاء الجدد الذين انضموا إليه، وهم: البروفيسور محمد المهدي بشرى، والأستاذ حسن تاج السر، والدكتور خالد المبارك ، كما يتقدم المجلس بالشكر للأعضاء الذين غادروه على جهدهم الذي كان له أثرُ بين في نجاح الجائزة فى دورتها الأولى .

    وقرر المجلس فتح باب التقديم للدورة الثانية ابتداءًا من الثامن عشر من مايو 2011 ، وإثراءً للتجربة، رأى المجلس الاحتفاظ بمحوري الرواية والقصة القصيرة، وإدخال محور الترجمة بديلاً عن النقد والدراسات الأدبية لهذه الدورة .

    وسيعلن عن التفاصيل بأجهزة الإعلان وبموقع الجائزة الإلكتروني وهو :- http://zain.eltayebsalih.sd
    مجلس أمناء جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي.
    17/5/2011
                  

07-11-2011, 10:42 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    الوفاء لمبدعنا العبقري الراحل، صاحب رواية موسم الهجرة إلى الشمال،التي
    خلدت اسم سوداننا في خارطة الإبداع العالمي، ووضعت اسم صاحبها ضمن أهم مئة
    عمل أدبي في تاريخ العالم
                  

07-16-2011, 11:51 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    العود أحمد!

    شكر الله سعيك يابكري فقد أوحشنا غياب دارك العامرة.
                  

07-17-2011, 10:02 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    وترجمة للانجليزية

    لقصيدة الرد على "الطلاسم" لإيليا ابو ماضي؛

    "فك الطلاسم"، للشاعر الدكتور ربيع السعيد عبد الحليم(هذا فقط جزء من القصيدة).

    ترجمتها عائشة موسي وراجعتها الأستاذة إيمان الخطيب والتي تسببت في الترجمة





    . Clues To The Riddles (Talismans' Clues)
    A Reply Poem by: Rabie El Said Abdel-Halim
    As translated by : Aisha Musa Al Saeed
    And revised by : Eiman Al Khateeb

    I've come to this world , fully aware how.
    I've come to this world for a reason , with the guidance of the signs
    I have discerned .
    I've realized the mark , and followed it
    Wish I knew ! How could people have missed it ?
    Wish I knew !!

    It is not a mysterious secret , that matter of Existence
    The whole Universe is creativity that leads to God, Almighty .
    Land and sea's creatures are evidence of His Creation
    Wish i knew ! How could people have missed the rational ?
    Wish I knew !!

    Adam , The great grandfather , a prophet..., is God's , The All Capable , Creation .
    He selected , directed , and called him the reminder
    He granted him a world of knowledge so as to shed light
    Wish I knew ! How could people not see that?
    Wish I knew !!

    Like my great grandfather , God has guided me through the faithful spirit
    From messenger to messenger , we've received the Ultimate Words
    In the light of truth , the mysteries of the unknown are revealed
    Wish I knew ! How could they have failed to follow its guidance ?
    Wish I knew !!

    God said : Be ! And I became ! And now I live !
    I'm master of my self - will
    I'm free in my choice , be it right or be it wrong
    They've missed the glaring Truth ! How could they ?
    Wish I knew !!

    The Sea :

    I had asked the sea one day : " Shall I answer the people on your behalf ? "
    The sea hence answered : Do , for I'm sick of all the slander !!!!
    You , like me , are God's Creation : filled with truthfulness
    Wish they knew ! How could they have forgotten such Truth ?
    Wish they knew !!

    O' Sea Let's not listen to their lies about you .
    See how the shore is aware that it must kneel along your side .
    See how the rivers have been directed , by God , to pour into you .
    I would imagine the waves , in their turbulence , exclaiming ;
    Wish they knew !!

    You O' Sea are great ! O' How amazing !
    You are no captive ... Fie to those who think you are !
    You O' Sea are obedient to your Majestic Creator
    Wish they knew ! How could they have called that captivity ?
    Wish they knew !!

    O' Sea , you comply with God's Will .
    Thus , clouds water our earth and trees
    Clouds that God transforms into heavy rainy ones
    Wish they knew ! Why didn't they endeavor to understand ?
    Wish they knew !!

    God the All Merciful , made you , and that which surrounds you , our source of living
    Then , He taught us how to get it and be thankful ,
    And how to sail , fearless of your waves....
    Wish they knew ! How could they have failed to understand you ?
    Wish they knew !!

    You Sea are as useful to me as earth and air
    Over you , the sun casts its warmth and light for my sky
    The darkness of the night is rest , after a long day toiling
    Wish they knew ! How could God's benevolence be forgotten ?
    Wish they knew !!

    Like me , God created you , and filled you with sand and shells
    And created me from water and earth , my origins
    Then I was honored with an intellect , and with a soul I prosper
    How can those honored with reasoning forget ?
    Wish they knew !!

    " O' Sea I'm a sea whose shores are yours "
    The longed for future ... And the long forgotten past
    You perish ... people are resurrected to Eternity there after
    How can we arrogantly forget , the Eternal dwelling ?
    Wish they knew !!

    " Many a couple like Leila and Ibnel-Mullawwah "
    As they listened to the wave's prayers at dawn
    Faith ululating in their hearts , declaring their love
    The waves have their prayers , did you know ?
    Wish they knew !!

    The Universe has a prayer of praise and remembrance
    Birds have songs of praise and gratitude
    The sea , galaxies , and flowers all praise Allah
    Wish they knew !....How could a creature forget his Creator
    Wish they knew !!

    " How many kings have camped in their domes , by your side in the night ?"
    " Dawn saw nothing of them ... but a mist !"
    There would come a day when they are brought , O' Sea to judgment
    Would their sovereignty be of any use then ?
    Wish they knew !!

    " O' Book of Time , tell me : Does Time has a before and after ?"
    " I sail like a raft on it , and it is a limitless sea "
    " I have no destination , but does Time plan my destiny ?"
    This is what they say ... but could they listen to my reply ?
    Wish they knew !!

    How could I know the unseen without guidance ?!
    Much exists around me , which I do not know of .
    A small bird may see what would escape my eye...
    Wish they knew...without guidance , how would I know
                  

07-19-2011, 09:09 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: أعجبني إجماع أمناء جائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي واتفاقهم على أن تكون الترجمة من الإنجليزية الى العربية احدى محاور الدورة

    الثانية للجائزة وأتمنى كذلك ان يحتوي النشاط المصاحب على مايتعلق بالترجمة والتعريب والمعضلات الاصطلاحية التي تشكل هاجساً للمترجمين.

    ولا أدري لماذا قفزت الى ذهني مباشرة الترجمات التي أتحفنا بها الأخوة والمناقشات والإضاءات الذكية التي أعقبت كل ترجمة قرأناها . وقد

    شدّ انتباهي على وجه الخصوص الخروج عن النمطية التى كان يتسم بها الحوار حول الترجمة: وأكثر ما يغيظني منها عبارة:

    a translator is a traitor والتي فُسّرت أو فُهِمت بمعيار ضيّق الرؤية فضاعت الحكمة فيها تماماًمثل: نكون أو لا نكون الشكسبيرية.

    لا أدّعي انني قرأت من الترجمات العالمية مايخولني لإصدار الأحكام ولكنني تعبيراً عن رأي شخصي أعتقد ان المترجم السوداني يتميز بحسِِ

    ابداعي قوي مصدره الجرأة في التفسير والتجريب والحرية في التعبير...

    وهكذا لم يبقى لي إلا أن أقول:....علينا جاي يازباين !!!

    وسأحاول إنزال الإعلان عن الجائزة مع كامل الإستعداد للإجابة على التساؤلات وإضاءة ما خفى
                  

07-21-2011, 11:40 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    أهم الشروط لمتسابق الترجمة
    - الكتابة باللغة العربية

    - ألا يكون العمل قد قُدِّم لأي مسابقة أو نُشر بأي وسيلة
    باستثناء فرع الترجمة؛ وعلى المشاركين في هذا الفرع
    إرفاق النّص المُترجم منه.

    - في محور الترجمة يجوز للمؤسساتالثقافية والأكاديمية
    ودور النشر واتحادات الأدباء والكُتّاب الترشيح على أن
    يُرفق العمل بموافقة المترجم.

    - لا يجوز المشاركة بأكثر من عمل.

    - آخر موعد لقبول المشاركات 31/8/2011
                  

07-24-2011, 11:19 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    والله يامحمد أظننا ما قصرنا مع المترجمين

    ولم يبقى غلا ان نقول:

    أبدع المترجمون ولو سكتوا!

    (كذبوا دي بتسبب حساسيات).

    لك الشكر على المثابرة.
                  

07-25-2011, 12:55 PM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    أبدع المترجمون ولو سكتوا ..

    عبارة ثمينة ولكننا هرمنا في إنتظار ترجمة تضيء
    لنا إبداع الآخرين وبالأخص ترجمات أعمال مبدعي
    الشعوب التي تجاوزتنا (يوم وضحوة) فلابد أن إبداعهم
    مختلف.
                  

07-28-2011, 08:47 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    لكن مازال هناك المزيد من الوقت للمزيد من المشاركات!
                  

07-30-2011, 01:14 PM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    نحو أفق بعيد .. الطيب صالح
                  

08-05-2011, 02:52 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    جمعة رمضانية مباركة للجميع

    بكل أسف تفيد الأخبار ان المشاركة من السعودية قي كل فروع المسابقة ضعيفة جداً

    مقارنة بالدول العربية الأخرى!!!!

    لماذا ياترى؟

    ضعف إعلامي؟

    شًح في الفكر الأدبي؟

    الرواية والقصة القصيرة؟

    أنسوا الترجمة...

    تتقدم مصر والمغرب العربي في المشاركة.

    والسودان طبعاً.

    لا تحرمونا مواهبكم...

    لا تدعوا الفرصة تفوتكم...

    يقفل باب المشاركات بنهاية شهر اغسطس...

    أي - تقريباً - نهاية شهر رمضان المكرم...

    ياللمصادفة التي تدعو للتفاؤل!!!

    وبالمناسبة..

    شهر اغسطس هذا له قصة معي!

    أكبر الأحداث في حياتي!!!!

    مولدي ، وبدء "أحداث " زواجي ، ووفاة زوجي!!!

    ونحتفي بهذه الذكريات سنوياً!!

    وسأترك اعلان إحتفاء هذا العام للموثق الأديب محمد عبد الجليل.



    ************

    31 أغسطس نهاية التقديم لجائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي....
                  

08-07-2011, 08:48 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    31 أغسطس نهاية التقديم لجائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي....
                  

08-12-2011, 12:15 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    31 أغسطس نهاية التقديم لجائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي....





    ......اللهم فاشهد.
                  

08-13-2011, 11:53 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    Quote: الهايكو الياباني شكل شعري غير مقفَى، ذو سبعة عشر مقطعاً ظل يكتب باليابان منذ ثلاثة قرون صار خلالها شائعاً بلا ابتذال. وتقسم المقاطع السبعة عشر علي ثلاثة أسطر: خمسة مقاطع في السطر الأول، وسبع في السطر الثاني وخمس في الثالث
                  

08-14-2011, 08:15 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Souad Taj-Elsir)

    Quote: نتوق لقراءة تفاصيل الدورة الثانية للجائزة
    وشروطها، وأتمنى أن يشترك العديد من أعضاء
    سودانيزأونلاين، فهذه فرصة رائعة.
                  

08-19-2011, 11:17 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    هل سمعتم مقدم برنامج شاي ودهب يسأل طالبات احدى الجامعات من داخل المكتبة:

    ادينا اسماء ثلاث روايات للطيب صالح؟

    أجابت علي السؤال كاملاً سابع طالبة!

    عادي ولا في نقطة نظام هنا؟

    من المسؤول؟

    المناهج؟ البيت؟ أنشطة إضافية؟

    المهم

    الرجاء حثوا الشباب على القراءة..

    كتاب كل شهر بدل شريك الفيديو.
                  

08-24-2011, 07:45 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    (نقلا عن جريدة الصحافة الالكترونية/ عدد الثلاثاء 23 اغسطس 2011)

    (زين) خيمة الصحفيين



    شهدت خيمة الصحفيين بنادي الضباط بالخرطوم جلسة تنويرية حول جائزة الطيب صالح العالمية للابداع الكتابي ، وقد تحدث من اعضاء مجلس امناء الجائزة البروفيسور عبدالله حمدنا الله، والاستاذ مجذوب عيدروس، والبروفيسور محمد المهدي بشرى وادارت الحوار الاذاعية ليمياء متوكل...
    كان اول المتحدثين البروفيسور عبدالله حمدنا الله الذي تناول ما جرى في الدورة الاولى من تأسيس الشركة السودانية للهاتف السيار للجائزة، وانشائها مجلس للامناء يضم خبرات وكفاءات مختلفة.. وقد قام المجلس بادارة امر الجائزة علي اعلى مستوى ممكن من الدقة والكفاءة.. وقال ب. حمدنا الله ان هناك امورا حدثت في الجائزة حدثت لاول مرة في السودان ، وهي الالتزام بالمواعيد والمحافظة علي السرية.. واشراك محكمين من خارج السودان في مسابقة سودانية.. واشاد بالشركة التي لم تتدخل مطلقا في عمل المجلس من قريب او بعيد ..
    وتناول ب. حمدنا الله ايضا الاسس التي وضعها المجلس سواء على صعيد اختيار المحكمين ومعدي الاوراق ، مشيرا الى ان المجلس في التزامه بتقديم الكفاءات العربية في مجال النقد والكتابة السردية فقد التزم المجلس ايضا باختيار الكفاءات السودانية الموازية من مختلف التيارات والاتجاهات الفكرية والجمالية.. منوها ان المحكمين هم من كبار المحكمين في الوطن ا لعربي - فمثلا البروفيسور يوسف بكار (الاردن) هو من المحكمين في جائزة الملك فيصل - وكذلك د. حميد لحمداني، ود. أحمد درويش، ود. حاتم الصكر ود. صلاح فضل وغيرهم من الاعلام الذين عملوا في الجائزة ونشاطاتها في الدورة الاولى.
    ثم تحدث مجذوب عيدروس الامين العام للجائزة عن اسس ومعايير الاختيار في مجالات التحكيم واعداد الاوراق واضافة فرع الترجمة هذا العام بديلا للنقد الادبي..
    واشار الى بعض من تم اختيارهم هذا العام، وجاءت الموافقات منهم كالروائي الجزائري واسيني الاعرج، والروائي السعودي عبده خال، والقاص المصري سعيد الكفراوي والكاتبة الكويتية ليلى العثمان، ومن النقاد د. شيرين ابو النجار، د. سيد البحراوي، د. بطرس حلاق (سوريا) وغيرهم..
    واشار الى ان نهاية اغسطس الحالي تمثل آخر موعد لاستلام الاعمال المشاركة في المسابقة .. وتحدث البروفيسور محمد المهدي بشرى عن قيمة الجوائز في خلق حراك ثقافي، وتحفيز الكتاب، وخلق المزيد من فرص الاحتكاك مع كبار الكتاب والنقاد العرب، والتعرف اليهم عن كثب ومناقشة اعمالهم، وتعريفهم على الثقافة السودانية - ودعا الي الخروج بهم الى العواصم كمدني والابيض وبورتسودان وعطبرة .. كما اشار الي تقاعس بعض المشاركين عن الاشتراك ، الا في اللحظات الاخيرة..
    وقد تم في الندوة التطرق الى الفوائد التي يمكن ان تجنيها حركة الثقافية السودانية من قبل هذه المسابقة، وهي فرصة للمبدع السوداني كي يقف علي مكانته مقارنة بالآخرين، وهي فرصة للمثقفين العرب للتعرف على الوجه الآخر للسودان..
    وقد تخللت الامسية فواصل غنائية من الاستاذ ابوبكر سيد أحمد، وتم الرد على بعض الاستفسارات حول استمرارية الجائزة، وما ينتظر ان تشهده في دورتها الثانية..

    ( تعليق: 0)

    --------------------------------------------------------------------------------

    إقرأ أيضاً:
    محمد عبد الحي وتداعيات ملحمة سنار
    نافذة
    متاهة المرايا (1)
    الشاعر محمد عبد الحي
    قصة قصيرة
    آخر نص أدبي كتبه صلاح أحمد إبراهيم
    في مقام النحو.. الشيخ إسماعيل صاحب الربابة



    --------------------------------------------------------------------------------

    كل الحقوق محفوظة- صحيفة صحيفة الصحافة - E-mail: writers@maktoob
                  

08-24-2011, 07:49 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: عائشة موسي السعيد)

    رغم ان الجزء الاعلاني الأخير لم يكن مقصوداً الا انه جاء في وقته ومكانه

    هذا هو القصد من ضرب عصفورين بحجر

    (وما رميت إذ رميت ولكن الله رمي)!
                  


[رد على الموضوع] صفحة 2 „‰ 2:   <<  1 2  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de