مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!)

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-26-2024, 01:27 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثاني للعام 2011م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-28-2011, 02:33 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!)

    images.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


    السطور التي تتبع ، أهداها كاتبها ، مايكوفسكي لي روحو عديل كدة ...
    دون أي دغمسة أو دوران ..

    الترجمة بصراحة فيها تصرف ، يعني ما ها أمينة ...لاكين المعني
    ياهو المعنى ...إلا كان يجي مايكوفسكي ذاتو ..يغالط فيهو...
    غايتو دة الطلع معاي ..أسوي شنو ؟؟

    رايكم ..بالحيل مقدر ... بس يصل في الأول ...

    كتب مايكوفسكي : إلى ذاتي الحبيبة -


    " ما لقيصر لقيصرا
    وللرب ما للرب "
    أربع كلمات كالضربة ، قاطعات
    فلمن يا ترى يكون من هو بعملقتي؟
    أين يدرج ؟
    أين جهز مرقدي ؟
    فلو أنني كنت كالمحيط ، صغيراً
    لوقفت على حافة أمواجي
    وداعبت بمَدِيَ القمرا
    وأنى لي بحبيبة مثلي ؟
    و لن تتسع لمثلها هذه السماء الحصيرة
    وآه ، لو أنني كنت كالملياردير فقيراًَ
    وما قيمة المال ، للروح ؟
    وبداخلي لص جشع
    ورغباتي ، قطيع من الأشرار ، لا يشبعهم
    كل ذهب كاليفورنيا ، وفيرا
    ولو أنني كنت ، مثل دانتي
    أو باترياركا ، عيياً حصيرا
    لجعلت نار عشقي تشعل النساء
    ولأمرتها أن تهمد بأشعاري
    فكلماتي و عشقي قوس نصر
    تتلاشي تحته ، حسناوات كل القرون باذخات ، بلا أثر عبورا
    آه ، لو أنني كنت خافت كالرعد
    لأنيت وهززت الأرض المضعضعة برعشتي
    ولو أنني أطلقت كل جبروت صوتي ، جهيرا
    لقصفت الشهب أياديها لهباً مستطيرا
    وتهاوت من الهلع ، نثيرة
    ولو أنني كنت كالشمس شاحبا
    لشطرت الليل بشعاع ناظريا
    ولشد ما أريد أن أروي حضن الأرض الذابلة من بريقي ، نورا
    في هذه الليلة المسعورة
    أمشي منهكاً ومن ورائي ، حبيا مجرورا
    وكم من عماليق الأحلام ، يركبني
    وكم أنا ، عملاق
    وكم لا أسوى ، لأي أحد نقيرا


    ----------------------------------------
    تمام ميلاد النص الأصلي في 1916 م
    ----------------------------------------
    تمام ميلاد الترجمة في : 28 أبريل 2011 م
    -----------------------------------------

    النص الأصلي يبتع بالروسية ....

    Четыре.

    Тяжелые, как удар.

    «Кесарево кесарю—богу богово».

    А такому,

    как я,

    ткнуться куда?

    Где мне уготовано логово?

    Если бы я был

    Маленький,

    как океан, -

    на цыпочки волн встал,

    приливом ласкался к луне бы.

    Где любимую найти мне,

    Такую, как и я?

    Такая не уместилась бы в крохотное небо!

    О, если б я нищ был!

    Как миллиардер!

    Что деньги душе?

    Ненасытный вор в ней.

    Моих желаний разнузданной орде

    не хватит золота всех Калифорний.

    Если б быть мне крсноязычным,

    как Данте

    или Петрарка!

    Душу к одной зажечь!

    Стихами велеть истлеть ей!

    И слова

    и любовь моя –

    триумфальная арка:

    пышно,

    бесследно пройдут сквозь нее

    любовницы всех столетий.

    О, если б был я

    тихий,

    как гром, -

    ныл бы,

    дрожью объял бы земли одряхлевший скит.

    Я если всей его мощью

    выреву голос огромный, –

    кометы заломят горящие руки,

    бросаясь вниз с тоски.

    Я бы глаз лучами грыз ночи -

    о, если б был я

    тусклый, как солце!

    Очень мне надо

    сияньем моим поить

    земли отощавшее лонце! Пройду,

    любовищу мою волоча.

    В какой ночи’ бредово’й,

    недужной

    какими Голиафами я зача’т -

    такой большой

    и такой ненужный?

    يليه ترجمته بالإنجليزية
    من دكان عمكم قوووقل ...كتر خيرو
    --------------------------------------------------
    التعديل الأول لزوم إدراج النص الروسي
    التعديل الثاني لزوم سمكرة الترقيم

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 05-03-2011, 10:46 AM)
    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 05-03-2011, 01:11 PM)

                  

04-28-2011, 03:43 PM

د.نجاة محمود


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: ibrahim fadlalla)

    Quote: فلمن يا ترى ..
    يكون من هو بعملقتي؟
    أين يدرج ؟


    سلامات وين الحي بيك؟

    عارف عديل كدا توهتني شديد

    تحتاج لعلامات الترقيم عشان تشتغل بوليس حركة

    وله ان يكتب عن نفسه ما يكتب يضخمها ويطلعها السماء السابع فكيف لا؟
    وقد اختار "قفلته "

    إلى الجميع

    لا تتهموا أحداً بموتي. دعوا الدّس والنميمة ومن غير فضائح من فضلكم. فالميت لم يحب ذلك إطلاقاً.

    ماما، أختيّ: سامحوني؛ هذه ليست طريقة. (ولا أنصح بها أحداً). ولكن، لا يوجد أمامي أي مخرج.

    ـ ليلى.. أحبيني.

    ـ رفيقي الحكومي ـ عائلتي هي: ليلى بريك، وأمي وأختاي، وفيرونكا بولونسكايا.

    إذا أمّنْتَ لهم حياة مقبولة ـ فشكراً.

    وكما يقولون

    انتهى الأمر

    وقارب الحب

    تحطم على صخرة الحياة

    التي صفّيتُ حسابي معها

    لا داعي للحزن

    على الآلام المشتركة

    والمصائب

    والمنغصات

    وأتمنى لكم السعادة ببقائكم

    فلاديمير مايكوفسكي
    ___________________________
    لك التحية ونفتقدك كثير هنا
                  

04-29-2011, 11:24 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: د.نجاة محمود)



    سلام الأخت العزيزة والناقدة الحصيفة ، دكتورة نجاة
    شكراً من الأعماق على سؤالك عن غيابي ، وفي هذه المعمعة ..
    قلما يسأل أحد عن أحد ..ولا لوم ولا عتب

    بالنسبة لموضوع الترقيم ، لم أفهم الجزء الذي تقصدينه تحديداً من تعليقك ،
    أو أن الأمر ينطبق على النص المترجم برمته ؟ أرجو التوضيح ، ولا تأخذنك
    رأفة أو شفقة ...فأنا السعيد بذلك .
    كما أتمنى ، لو سمح وقتك ، أن تهديني ملاحظاتك النقدية حول الترجمة
    من حيث مدى النجاح أو الفشل في عكس صور شعرية متناغمة ،
    تناغم ، قد ينجح إلى درجة ما ، في جعل ضميرك الأدبي النقدي أقل قلقاً وحساسية تجاه
    النص المترجم .
    قطعاً سأستفيد من رأيك و أحرص على معرفته ، إن سخيتي .
    شكري لك وسلامي لك ولأفراد أسرتك الكريمة
    دمتم بعافية
                  

04-30-2011, 03:19 AM

د.نجاة محمود


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: ibrahim fadlalla)

    سلامات يا ابراهيم

    والله دائما افتقد كتاباتك لكن بعد ما ولفتنا لكتاباتك الجميلة انسحبت
    استخدام علامات الترقيم في النص بتدوخ شوية
    لغرابتها في النصوص الشعرية (محمد عبدالحي كان يستخدمها دائما)

    ولانها في نصك لا تضبط الحركة على حسب التفعيلات
    اذا في زول من العروضاب اتمنى يقدم لينا المساعدة
    لقد درست العروض ردحا من الزمن والان بقى مصدي كما يحتاج
    ان اكون اعرف الطباعة بصور جيدة وهذا غير وارد.
    اعرف فقط الحروف الظاهرة ولا اعرف التشكيل

    طبعا انت قلت انك اتصرفت في النص لكن لو جبتا لي النص الانجليزي بيكون ماقصرتا
    طبعا ما بعرف لغة روسية وكانت واحدة من احلامي ولكن لم تسنح لي الفرصة.
    لكن لو جبتا النص الروسي بنديه الى بعلنا الذي يعرف اللغة الروسية.

    اها كدا طرحنا عدة الشغل
    واحد النص المترجم مع تحديد الاضافات والتصرف منك باللون الاحمر
    2- زول من ناس العروض
    3-تمرق مداعي
    لدكتورة عائشة موسى ودكتور سعاد تاج السر ودكتورة اسماء والابنة ميسون النجومي
    ودكتور مصطفى مدثر ودكتور بشرى الفاضل(يعرف الروسية) واسامة الخواض وكل مهتم بالادب في البورد
    ستجد بعد ذلك افكار ونقد بناء يساعدك في اخراج النص النهائي

    وتطلع البورد من حالته الراهنة التي تجلب الاكتئاب
    وتسهم في عمل الجمال
                  

04-30-2011, 05:39 AM

هواري نمر
<aهواري نمر
تاريخ التسجيل: 04-29-2009
مجموع المشاركات: 1833

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: د.نجاة محمود)

    أستاذنا الحبيب
    أبراهيم
    Как дела

    ياخي دائماً أنت هنا ومعك الجديد.
    وكما قلت لك , بأنك جعلتني ارجع وأحاول إعادة اللغة الروسية من جديد
    فهي لغة غنية وثرية للغاية.
    عالم فسيح من الآدب والشعر والنثر ..
    وأذكر أن أحد أساتذة اللغة الروسية كان (بروفيسور) و ومتشدد في تدريسه للمادة , إذ كان
    يعطينا بعض قصائد (بوشكين ) ونصوص (ديتسوفيسكي ) وغيرهم من عظماء الآدب الروسي العالمي

    * ما قصدته د\نجاة , بأن تبتعد عن (الفاصلة ) و(الشولة) وكل أدوات الترقيم.. والله أعلــــــم.

    __

    أتمني مدنا بالنص الآصلي وحتي نعيد القراءة بتلك اللغة الجميلة ونتعود من جديد علي مخارج الحروف ومضابطها.
    لك الشكر والتقدير يا استاذنا
    وفقدناك هنا كثيراً ,.
                  

05-02-2011, 03:33 AM

د.نجاة محمود


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: هواري نمر)

    سلامات

    سلامت الابن العزيز هواري

    عامل كيف في بلاد اليانكي؟

    منتظرة النص الانجليزيى

    مع المودة ليكم
                  

05-02-2011, 11:43 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: د.نجاة محمود)

    التحية للمترجم

    أشكك يادكتورة نجاة على الدعوة

    طول ماهذا الوجه المليح والانتسامة المبهجة - ما شاء الله -على نافذتك فنحنا جاهزين

    لها محبتي...

    وبعد

    أولاً عندي كلام "حرفيين" وليس نقاد أو مشرحين فهذه مهمتكم
    وكلام قاريء جذبته الأسماء والعناوين، جرفته القراءة فكانت زاخرة على قصرها
    لذلك سأتناول نماذج منها.

    1- شخصية المترجم تنعكس على الترجمة بملامح لا تقل وضوحاً عن ملامح الكاتب وربما تزيد

    لم أتشرف برؤية المترجم ولكني رأيته من خلال صورة مايكوفسكي بعد مكيجتها بكلمات وعبارات ابراهيم.

    ما يكوفسكي أراد بهذه الصورة ان "يخوفنا" أو يتحدانا أو يترك أثر من الصرامة

    فاستعار المترجم الصورة التي اختارها وعكسها على شخصه من خلال كلماته:

    "دون أي دغمسة أو دوران" ؛ أي لا تقرأوا بين السطور وتطلعوا بما لا أعنيه!

    ثم أكد على ان هذا ما قصدهمن "الدغمسة والدوران" حين قال:

    " ياهو المعنى إلا كان يجي مايكوفسكي ذاتو يغالط فيها"؛ الله؟ انت مالك نحنا نشوف شنو ولا نقول شنو، غسيل مُخ؟

    دا تحذير او تهديد راسه عديل.

    2- مسالة الترجمة الأمينة دي خليها للناقدين الذين مازالوا "دقة قديمة" ويتمسكون بمبدأ من مبادئء الترجمة

    طغى عليه تيار " الترجمة الابداعية" ، وحتى الترجمة بتصرف التي استخدمتها بنجاح.

    والطيب صالح ذهب أبعد من عبد الحي وقال : جونسون ما مترجم بل cowriter


    عموماً زي ما قلت " دا الطلع منك"

    رائع .

    3- أنا مثل نجاة أنتظر الترجمة الانجليزية لمقارنة "عملقتي" كأن الكاتب صنع العملقة لنفسه...أريد أن اتأكد

    هل هي عملقة حجم يعني,بسطة في الجسم- ولا الشخصية ولا الأداء؟؟؟

    أذا كان قصده النمو الغير سوي، يبقى ماعندك مشكلة وإلا فسيلزمها مصطلح آخر رغم طلاوة الكلمة.

    4- (فلمن ياترى) لم استطع ربط التساؤل لما بعده أو ما قبله، مازلت ابحث عن مكانه
    اعتقد ان السبب تفضلت به الدكتورة وهواري (..) فأصبح مقطوعاً من :
    فلمن ياترى(يكون) من هو بعملقتي؟

    4- منالغائب الذي يتساءل عنه الرجل في:

    أين جهز (....) مرقدي؟ ؛ أم ياترى المقصود: جُهِّز

    5- ثم تأت القصيدة جميلة

    لكن هل هناك ضرورة للواوات في بداية كل بيت؟ اعتقد انها ،الواوات، سرقت بعض التنغيم

    5- الصور الشعرية تزخر بها ترجمتك

    لفت نظري تشخيصك ل "رغباتي" فجئت بعدها ب "لا يشبعهم"

    كنت سأقول: لا يشبعها

    ثم..........ولأمرتها..من؟ رغباتك؟؛ إذن يلزم مراجعة التسلسل لا أدري مايسمونه لكنه مسألةconsistency

    عماليق دي زي عواليق خليها عمالقة

    نهاية جميلة
                  

05-03-2011, 10:42 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: عائشة موسي السعيد)



    صدقاً ، سعيد للغاية بمروركم جميعاً وبكلامكم المليان
    والرمي الفي الصميم
    وأعتذر بخجل ، عن التأخير في الرد عليكم ، بسبب الغياب أرجو أن تمسحوها
    في " وشي " سأعود إليكم فرداً ..فرداً ، بالمهلة ..
    بس أن ننزل باقي العفش ...
                  

05-04-2011, 03:34 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: عائشة موسي السعيد)



    الدكتورة المربية ، عشة موسى
    صدقاً أشكر تلطفك بهذا الكلام " الحرفي " كما أسميته ، وهو إن دل
    إنما يدل على تمكنك أستاذتي من حرفتك ، ويبين مقدراتك النقدية
    وحسك الأدبي الرفيع ... أفادنا الله بك .
    طيب .. بخصوص انعكاس شخصية المترجم عبر النص المترجم ،
    لا أقدر إلا أن أوافقك الرأي ، فإن كل ما يقوم به الإنسان من جهد أو
    عمل ( خصوصاً العمل الذهني ) لا بد وأن يحمل بصمات شخصية
    تميز كل فرد عن الآخر ، ولا أخفيك بأنني لم أكن لأفطن لهكذا أمر
    - أعنى إنعكاس الشخصية خلال النص المترجم -
    لولا أنك تكرمت بالإشارة إليه ... فشكرا لك مزيدا.

    سأعود إلى بقية مداخلتك الغنية ..بالمهلة
                  

05-04-2011, 03:14 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: هواري نمر)



    الأخ الصديق هواري ، كاك ديلا ، عساك بخير وعافية
    في بالبلاد الطيرها عجم .
    وأتمنى أن تكون قد أحرزت تقدما في رفرشة الدماغ واستعادة
    الروسية الجميلة ، فهي حقا لغة أدب وشعر وفيها بلاغة
    ومقدرات تعبيرية هائلة .
    شكرا للتوضيح بخصوص ملاحظة الدكتورة نجاة ،
    وطبعا أخوك هاوي بس وما عندو من عدة الشغل إلا
    القليل ، عشان كدة أي راي ول نصيحة محتاج ليها
    وحتكون مفيدة بلا شك ... على كل عملتا شوية سمكرة
    على موضوع الترقيم علسى ولعل تكون الحالة أظبط .

    النص الروسي مدرج في أول مداخلة مع عضم الترجمة ذاتو ...

    شكري ليك وإمتناني أخي هواري ..وأرجو أن نتواصل أكثر
                  

05-03-2011, 02:34 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: د.نجاة محمود)



    الأخت العزيزة ، الدكتورة نجاة
    وعليكم السلام ورحمة الله ، أشكرك مجدداً على وقتك المستقطع
    ونصائحك المفيدة ، قمت بعمل سمكرة لمشكلة الترقيم ، ولا أعلم
    مدى توفيقي في هذا الأمر .
    كما أشكر لك جلب عدة الشغل وتحديد المهام المطلوبة لإنجاز " فلفلة " النص
    والخلوص إلى ما ينفع الناس ( أنا أولهم ) ، وعليه أدرجت النص الأصلي باللغة الروسية
    في بداية الخيط ، بعد النص المترجم مباشرة - عناية أبو الوليدات - ( التحية له ولكل السايوزنكي )،
    بينما النص المترجم إلى الإنجليزية شاء حظه أن يقع في نهاية الخيط ، قبل هذه المداخلة تحديداً
    ( لعله لا يخذلني وينزلق إلى موضع آخر )
    التصرف في النص المترجم ، جاء من خلال إدراج بعض الكلمات التي تضفي بعداً
    تأكيدياً للمعنى المترجم وتكمل الموسيقى الشعرية من حيث ضبط القافية ، وهذا الأمر
    ورد في الأجزاء التالية :
    كل ذهب كاليفورنيا ، ( وفيرا ) - فكلمة وفيرا لم ترد في النص الأصلي
    كذا الحال مع :
    لو أطلقت كل جبروت صوتي ، ( جهيرا ) - لم ترد الكلمة الأخيرة في النص
    الأصلي
    وفي : لقصفت الشهب أياديها ،( لهباً مستطيراً )
    وفي موضع : حضن الأرض الذابلة - ينسب النص الأصلي الذبول
    إلى حضن الأرض وليس إلى الأرض نفسها ، كما هو الحال مع الترجمة
    في نهاية النص الأصلي يقول المؤلف :
    بأي العمالقة أنا مثقل ؟ بينما في الترجمة تأتي : كم من عماليق الأحلام يركبني ؟
    ومن هنا جاء إختياري لكلمة " عملقتي " في مدخل الترجمة ، لتكون مفتاحاً
    لدهشة الخواتيم ، رغم أن الكلمة تدل على الضخامة الجسدية فحسب ( معناها كما ورد في لسان العرب :
    العَمْلَقة التَّعْمِيق في الكلام، فشَبَّه القُصّاص بهم لما في بعضهم من الكبر والإستطالة على الناس) ،
    لكن مايكوفسكي فيما يبدو لي ، عن قصد ، ألبس ضخامة
    الأحلام والرؤى والطموحات ، بعداً حسياً وهو ضخامة الجسد نفسه
    الجسد الذي يحتوي على النفس ذات الطموحات الكبيرة والرؤى
    والأحلام العملاقة
    والغريب والمستحدث في وصف مايكوفسكي لحاله في هذه القصيدة ،
    أنه استثنى " حبه الكبير " فجعله خارج جسده العملاق ، مثل " بقجة " المسافر
    مجرور من ورائه ...فحبه أكبر من أن يحتويه قلبه ،
    ( رغم أن قلبه عملاق ، في جسد عملاق ، تضيق
    به السماء على سعتها ) - هل يبدو هذا الكلام كالتصوير الكاريكاتوري ؟
    هذه مبالغة عجيبة و ( تعميق في الكلام )
    حسب ما ورد في معنى " عملقة " في لسان العرب ، وهذه رمية من غير رام .

    وفي تضخيم الذات ، ورد في ديوان المتنبئ :
    أي مكان أرتقــــي أي عظيم أتقــي
    وكل ما قد خلــــق الله وما لم يخلــق
    محتقر في همــــــتي كشعرة في مفرقـي

    إذن هي حالة مزمنة تنتاب الشعراء والمبدعين منذ الأزل .

    أشكركم ، شكر العاجز ..عن الشكر ، وسأعود إليكم تباعاً
                  

05-03-2011, 11:04 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: ibrahim fadlalla)



    Four.
    Ponderous. The chimes of a clock.
    “Render unto Ceasar… render unto God…”
    But where’s
    someone like me to dock?
    Where to find waiting—a lair?
    Were I
    like the ocean of ocean little,
    on the tiptoes of waves I’d rise,
    I’d strain, a tide, to caress the moon.
    Where to find someone to love
    of my size,
    the sky too small for her to fit in?
    Were I poor
    as a multimillionaire,
    it’d still be tough.
    What’s money for the soul? –
    The insatiable.
    The gold
    of all the Californias isn’t enough
    for my desires’ riotous horde.
    I wish I were tongue-tied,
    like Dante
    or Petrarch,
    able to fire a woman’s heart,
    reduce it to ashes with verse-filled pages!
    My words
    and my love
    form a triumphal arch:
    through it in all their splendour,
    leaving no trace, will pass
    the inamoratas of all the ages.
    Were I
    As quiet as thunder,
    how I’d wail and whine!
    One groan of mine
    would start world’s crumbling cloister shivering.
    And if
    I’d end up by roaring
    with all of its power of lungs and more -
    the comets, distressed, would wring their hands
    and from the sky’s roof leap in fever.
    If I were dim as the sun,
    night I’d drill
    with the rays of my eyes,
    and also
    all by my lonesome,
    radiant self
    build up the earth’s shivering bosom.
    On I’ll pass,
    dragging my huge love behind me.
    On what feverish night, delirium-ridden,
    by what Goliaths was I begot -
    I, so large
    and so unneeded?
    -------------------------------------------------------------
    –Vladimir Vladimirovich Mayakovsky,
    To His Own Beloved Self The Author
    dedicates These Lines
    (1916)
    I. Zheleznova transl. with modifications
                  

05-03-2011, 08:04 PM

Tagelsir Elmelik
<aTagelsir Elmelik
تاريخ التسجيل: 11-25-2004
مجموع المشاركات: 4028

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!) (Re: ibrahim fadlalla)

    افتقد حضورك كثيرا يا صديقي
    لى عودة
    الملك
                  

06-08-2011, 04:30 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الس (Re: Tagelsir Elmelik)



    يا تاج السر ... شكرا ليك كتير مرورك الأنيق ...وسؤالك عني .. الذي يفرح القلب ..
    وأعتذر لأنني غبت طويلاً عن البورد...ولم أتمكن من الرد عليك في حينه ...
    أرجو أن تعفو عني لتقصيري

    بعدين رغم الإنقطاع عن البورد ...برضو متصيد ظهورك بحرص الثعلب اللابد للأرنب ...
    فما فاتتني " قليبة رملة " ... ولا " الشغال في مجالو " .وكالعادة ...دايما كتاباتك مدعاة للفرح والتأمل
    في نفس الوقت والحين ، مش حاجة عجيبة !!!
    شكري وتقديري ..
                  

06-08-2011, 05:08 PM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الس (Re: ibrahim fadlalla)

    الحبيب إبراهيم
    سلام لك وللعابرين المانحين للضوء

    زمان عنك وعن ما تبذله من عطاء يفتح دروباً للتأمل
    نافعة وشديدة الأناقة
    لأنها تأتينا بعد تمحيص ودقة اختيار من لدنك
    فلك الشكر أجزله على ما تبذله لنا

    راقني هذا التضخم المهول في الذات
    والذي جاء بإبداعٍ يشبهه


    وبالطبع لا يُفتى وأهل الأمر حاضرين بالمدينة
    لكنا جئنا للسلام أولاً ومن ثم الإشادة والدعم

    وأتمنى أن نراكم في هذا المكان المجاور
    الذي طلبنا فيه من العزيز مصطفى مدثر ترجمة له
    أوبرا وينفري

    مع تحياتي ومحبتي واحترامي
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de