|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: al-Hameem)
|
لم يمنع سوء الاحوال الجوية في يوم 10 نوفمبر 2008 محبي/ات الشعر من الجالية السودانية بمانشستر من الحضور الي Dove Cottage بمنطقة البحرات قرب مانشستر لسماع صادق الرضي و صبري حافظ و سارة ماغوير
Photo credit: Crispin Hughes
Photo credit: Crispin Hughes ثعلب صغير by الصادق الرضي ثعلبٌ صغيرٌ يمرحُ في قلبكِ الملوَّث أَفلحَ في الهطول تلك الليلةْ وجهُكِ غمرَهُ بالصعلكةِ واليُتمْ.. بما يكفي ويفيضْ..
تلك الليلة أوحشتْ ممرَّكِ الأثير نَحْوِي
أوحشتكِ كثيراً
أوحشتْ قَمَرَاً يتعلَّمُ الأَسْمَاء
فلم نَعُدْ بحاجةٍ لإناءٍ يتكسَّرُ إثرَ رقصةِ السنجابْ وتَعَلُّق الظُلْمَةِ بآخِرِ قَطَراتِ النبيذْ
عنِّي: ثَملتُ بالظمأْ
يدي أَرْعشَتْهَا رَغْبَةُ الحُنُوِّ وما مِنْ ثعلبٍ آخرَ في الطريقْ!
الخرطوم 14يونيو2006
Small Fox by Al-Saddiq Al-Raddi Suddenly - a small fox, playful, floods your wounded heart with joy He searches your face with his singular gaze, knows you're at one with his vagabond stance
That very night I longed for you, I missed your exquisite arousal, I yearned for the moon that knew our names That shattered glass forgotten, the skittish squirrel gone - leaving us everything: night, and wine
And as for me - I am drunk with thirst, I am shaking with desire for you - but here there's not a fox to be found
Khartoum 14th June, 2006 لسماع ترجمة قصيدة ثعلب صغير اضغط علي الربط ادناه http://www.poetrytranslation.org/media/single/Audio/Rea...Small_Fox_in_English
(عدل بواسطة al-Hameem on 11-22-2008, 03:44 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: al-Hameem)
|
من حفل الافتتاح الروائي سليمان دنيا
Photo credit: Crispin Hughes
Photo credit: Crispin Hughes
صُحْبَة مايكل انجلو by الصادق الرضي 1 الملوكُ الذين مَضُوا .. تركوا أثراً اسمه نسيانَهم مثل ( أليس ) أو ( كوش ) ..إلخ .
تركوا: تيجانَ ممعنةً في غَرَابةٍ
بقايا هياكلَ عظميةٍ
رؤسَ أسماكَ - أسماءَ يَصْعُبُ نُطْقَها
مراودَ كُحلٍ - وصايا - مدائحَ منقوشةً على حجرْ
بيدَ أنِّي تركتُكِ
أنتِ المُضُاءَةُ بي
أينما حملتَكِ عروشُكِ
دماً طازجاً في شرايينَ تَفْنَى و يصعبُ نسيانَكِ !
2 عند روما القديمةْ - أبوابَ روما القديمةْ تصحبُني مُمْعِنَاً في صَرَامَةِ الدقِّة المتناهيةْ لتصوركَ الخيطَ في ثقبه الأَرْهَفَ لتصوركَ الخطَّ والمنحنى تصحبُني في صداقةِ الحجرْ يدٌ ليدٍ أصابعُ لأصابعَ ثم .. في مدخلِ الحانةِ نقرعُ كأساً بكأسٍ تضعُ النقطةَ التاليةْ في صفحةِ وجهٍ يتفرَّسُ تاريخَه
3 أينا المفتاحُ - عند بابكَ أو عند بابي ؟!
4 يَسْعَدُ الصمتُ يَسْعَدُ الحال يَسْعَدُ نُطْقُ الصورْ
كُلَّمَا تُرِكَ المقعدُ خالياً
كُلَّمَا تَوارَى صاحبُ المعطفِ
كُلَّمَا سُمعتْ شَهْقَةُ العَتْمَةِ الخفيفةِ
العناقُ - ميثولوجيا الحُضُورْ!
5 ما الحكمةْ ..؟!
30 مارس2006م- لندن
In the Company of Michelangelo by Al-Saddiq Al-Raddi I
The kings who have gone
left us the remains of their forgettable names — like Aleece or Kush
They left us their peculiar crowns shards of skeletons fish-######### unpronounceable words kohl-sticks commandments and eulogies graven in stone
Yet I left you radiant,
resplendent, wherever your throne sets down Live blood in mortal veins - truly you are unforgettable
II
You accompany me to the gates of ancient Rome reaching the ends of perfection as you envisage grace threading each tender aperture as you envisage the faultless line, and the perfect circle
Let us be brothers in stone hand in hand fingers entwined — and then, on the threshold of a bar we clink our glasses as you add the last touch to a face already dreaming its history
III
Which of us is the key? Your door or mine?
IV
Silence is bliss Life is bliss Creation is bliss
Even though his chair is empty even though he is gone
darkness is ablaze with the presence of his embrace V
What is the key?
London 30th March, 2006
لسماع الترجمة http://www.poetrytranslation.org/media/single/Audio/Rea...helangelo_in_English
| |
|
|
|
|
|
|
|